Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騎白馬者復以其口吐之劍、殲滅餘黨、眾鳥皆飫其肉焉。
  • 新标点和合本 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 当代译本 - 其余的被白马骑士口中的利剑所杀,飞鸟饱餐了他们的肉。
  • 圣经新译本 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 中文标准译本 - 其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
  • 现代标点和合本 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本(拼音版) - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • New International Version - The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
  • New International Reader's Version - The rest were killed by the sword that came out of the rider’s mouth. All the birds stuffed themselves with the dead bodies.
  • English Standard Version - And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
  • New Living Translation - Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.
  • Christian Standard Bible - The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds ate their fill of their flesh.
  • New American Standard Bible - And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
  • New King James Version - And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.
  • Amplified Bible - And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds fed ravenously and gorged themselves with their flesh.
  • American Standard Version - and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
  • King James Version - And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
  • New English Translation - The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
  • World English Bible - The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
  • 新標點和合本 - 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 當代譯本 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 呂振中譯本 - 其餘的被騎馬者口中 吐 出的劍殺了;眾鳥都喫飽了他們的肉。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。
  • 現代標點和合本 - 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了。飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 文理和合譯本 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 文理委辦譯本 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
  • Nueva Versión Internacional - Los demás fueron exterminados por la espada que salía de la boca del que montaba a caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 남은 사람들은 흰 말을 타신 분의 입에서 나오는 칼에 죽었습니다. 그러자 모든 새들이 그들의 시체로 배를 채웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
  • リビングバイブル - 彼らに従った軍勢もまた、白い馬にまたがる方の鋭い剣で殺されました。すると、天の鳥がむさぼるように、その肉をついばんでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
  • Hoffnung für alle - Die anderen wurden mit dem Schwert getötet, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ còn lại đều bị giết bằng gươm từ miệng Đấng cưỡi ngựa. Chim chóc ăn thịt chúng no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกที่เหลือถูกฆ่าด้วยพระแสงดาบซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้าขาว แล้วนกทั้งปวงก็รุมทึ้งกินเนื้อคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​เหลือ​ก็​ตาย​ด้วย​ดาบ​ซึ่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​องค์​ที่​ขี่​ม้า และ​นก​ทุก​ตัว​ก็​จิก​กิน​เนื้อ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จน​อิ่มหนำ
交叉引用
  • 啟示錄 17:16 - 爾所見之十角及獸、終必痛恨大娼、褫其衣而裸之、且吞食其肉、而付諸一焚。
  • 啟示錄 19:17 - 又見一天神、立於日中、揚聲而呼中天之鳥曰:「來集、共赴天主之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 暢食諸王之肉、將帥之肉、猛士之肉、以及萬馬及騎者之肉;無主無奴、無貴無賤、其肉皆供爾一餐而已。」
  • 啟示錄 19:19 - 乃見上述之獸、及世上諸王、率兵而集、欲與騎白馬者及其所率之軍作戰;
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
  • 啟示錄 19:12 - 雙目炯炯如火光、首戴冠冕無數、所書名號、除自己外無識之者;
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 啟示錄 19:14 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騎白馬者復以其口吐之劍、殲滅餘黨、眾鳥皆飫其肉焉。
  • 新标点和合本 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 当代译本 - 其余的被白马骑士口中的利剑所杀,飞鸟饱餐了他们的肉。
  • 圣经新译本 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 中文标准译本 - 其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
  • 现代标点和合本 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 和合本(拼音版) - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • New International Version - The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
  • New International Reader's Version - The rest were killed by the sword that came out of the rider’s mouth. All the birds stuffed themselves with the dead bodies.
  • English Standard Version - And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
  • New Living Translation - Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.
  • Christian Standard Bible - The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds ate their fill of their flesh.
  • New American Standard Bible - And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
  • New King James Version - And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.
  • Amplified Bible - And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds fed ravenously and gorged themselves with their flesh.
  • American Standard Version - and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
  • King James Version - And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
  • New English Translation - The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
  • World English Bible - The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
  • 新標點和合本 - 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 當代譯本 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 呂振中譯本 - 其餘的被騎馬者口中 吐 出的劍殺了;眾鳥都喫飽了他們的肉。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。
  • 現代標點和合本 - 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了。飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 文理和合譯本 - 餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 文理委辦譯本 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
  • Nueva Versión Internacional - Los demás fueron exterminados por la espada que salía de la boca del que montaba a caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 남은 사람들은 흰 말을 타신 분의 입에서 나오는 칼에 죽었습니다. 그러자 모든 새들이 그들의 시체로 배를 채웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
  • リビングバイブル - 彼らに従った軍勢もまた、白い馬にまたがる方の鋭い剣で殺されました。すると、天の鳥がむさぼるように、その肉をついばんでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
  • Hoffnung für alle - Die anderen wurden mit dem Schwert getötet, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ còn lại đều bị giết bằng gươm từ miệng Đấng cưỡi ngựa. Chim chóc ăn thịt chúng no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกที่เหลือถูกฆ่าด้วยพระแสงดาบซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้าขาว แล้วนกทั้งปวงก็รุมทึ้งกินเนื้อคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​เหลือ​ก็​ตาย​ด้วย​ดาบ​ซึ่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​องค์​ที่​ขี่​ม้า และ​นก​ทุก​ตัว​ก็​จิก​กิน​เนื้อ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จน​อิ่มหนำ
  • 啟示錄 17:16 - 爾所見之十角及獸、終必痛恨大娼、褫其衣而裸之、且吞食其肉、而付諸一焚。
  • 啟示錄 19:17 - 又見一天神、立於日中、揚聲而呼中天之鳥曰:「來集、共赴天主之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 暢食諸王之肉、將帥之肉、猛士之肉、以及萬馬及騎者之肉;無主無奴、無貴無賤、其肉皆供爾一餐而已。」
  • 啟示錄 19:19 - 乃見上述之獸、及世上諸王、率兵而集、欲與騎白馬者及其所率之軍作戰;
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
  • 啟示錄 19:12 - 雙目炯炯如火光、首戴冠冕無數、所書名號、除自己外無識之者;
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 啟示錄 19:14 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
圣经
资源
计划
奉献