逐节对照
- 環球聖經譯本 - 地上那些跟她一同行邪淫、窮奢極欲的君王,看見焚燒她的煙,都將因她而號咷痛哭。
- 新标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 当代译本 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
- 圣经新译本 - “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
- 中文标准译本 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
- 现代标点和合本 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 和合本(拼音版) - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- New International Version - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
- New International Reader's Version - “The kings of the earth who committed terrible sins with her will weep. They will mourn because they used to share her riches. They will see the smoke rising as she burns.
- English Standard Version - And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
- New Living Translation - And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
- The Message - “The kings of the earth will see the smoke of her burning, and they’ll cry and carry on, the kings who went night after night to her brothel. They’ll keep their distance for fear they’ll get burned, and they’ll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it’s over, your judgment come!
- Christian Standard Bible - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
- New American Standard Bible - “And the kings of the earth, who committed acts of sexual immorality and lived luxuriously with her, will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning,
- New King James Version - “The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
- Amplified Bible - “ And the kings and political leaders of the earth, who committed immorality and lived luxuriously with her, will weep and beat their chests [in mourning] over her when they see the smoke of her burning,
- American Standard Version - And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
- King James Version - And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
- New English Translation - Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
- World English Bible - The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
- 新標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 當代譯本 - 「地上曾與她通姦、一同奢華享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
- 聖經新譯本 - “地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
- 呂振中譯本 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
- 中文標準譯本 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
- 現代標點和合本 - 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
- 文理和合譯本 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 文理委辦譯本 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下諸王、素與彼行淫、奢侈宴樂、見焚之之煙、必為之悲痛號泣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之百王與之共淫、而同享侈泰者、必將目擊其火焰、而號咷大哭;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los reyes de la tierra que cometieron adulterio con ella y compartieron su lujo vean el humo del fuego que la consume, llorarán de dolor por ella.
- 현대인의 성경 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались ее роскошью, увидят дым от ее пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée.
- リビングバイブル - 彼女の不純な行為に手を貸し、多くの分け前をもらって、ぜいたくの限りを尽くした地上の支配者たちは、その焼けこげた死体から立ちのぼる煙を見て、涙にくれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
- Nova Versão Internacional - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
- Hoffnung für alle - All die Mächtigen der Erde, die es mit ihr getrieben und in Saus und Braus mit ihr gelebt haben, werden jammern und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua thế gian, là những người đã gian dâm và sống xa hoa với nó sẽ khóc lóc than vãn khi thấy khói thiêu đốt nó bay lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อบรรดากษัตริย์ของโลกที่ร่วมประเวณีและร่วมฟุ้งเฟ้อกับนครนั้นเห็นควันไฟที่เผามัน พวกเขาจะร่ำไห้และไว้อาลัยให้นครนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกที่ได้ผิดประเวณี และบำเรอความใคร่ฝ่ายกิเลสกับนางได้เห็นควันไฟที่ไหม้นาง ก็จะร้องไห้และคร่ำครวญ
- Thai KJV - บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “กษัตริย์ทั้งหลายบนโลกที่ได้ทำบาปทางเพศกับเธอและร่วมในความมั่งคั่งฟุ้งเฟ้อกับเธอจะร้องไห้คร่ำครวญให้เธอ เมื่อพวกเขาเห็นควันไฟที่เผาไหม้เธอ
- onav - وَسَيَبْكِي عَلَيْهَا مُلُوكُ الأَرْضِ الَّذِينَ زَنَوْا وَتَرَفَّهُوا مَعَهَا، وَسَيَنُوحُونَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَى دُخَانِ حَرِيقِهَا،
交叉引用
- 以賽亞書 13:19 - 眾王國之中最輝煌的巴比倫, 迦勒底人自豪誇耀, 將變得像 神覆滅的所多瑪與蛾摩拉,
- 申命記 29:23 - 遍地燒毀,處處都是硫磺與鹽,不能播種,不會發芽,寸草不生,如同耶和華在熊熊怒火中覆滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博一樣—
- 啟示錄 17:12 - 你看見的十隻角就是十個王,他們還沒有得到王權,但是快要跟怪獸一起得到權柄,短暫為王。
- 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的能力和權柄交給怪獸。
- 以賽亞書 34:9 - 伊東的河水會化作石漆, 泥土變成硫磺, 她的地化作燒著的石漆,
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅,永久冒煙, 世世代代一直荒蕪, 永永遠遠無人經過。
- 以西結書 32:9 - “‘“我把你在列國中滅亡的消息傳到你所不認識的各地時,就會使萬族心感不安。
- 以西結書 32:10 - 我將使萬族因你驚駭,我在他們面前揮動刀劍時,他們的君王也因你而恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都將時時刻刻為自己的性命戰兢。”
- 耶利米書 50:40 - 就像 神覆滅的所多瑪、蛾摩拉,以及鄰近的城邑一樣;沒有人在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。”耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 30:33 - 連陀斐特也早已為那個王預備好, 又深又寬,堆積柴火, 耶和華的氣息像滾滾硫磺,點燃柴堆。
- 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說: “砍倒這樹!削斷枝子! 搖落葉子!打散果子! 把樹下的走獸驅離, 把樹枝上的飛鳥趕走!
- 創世記 19:28 - 俯視所多瑪和蛾摩拉,以及那片平原全境。他觀看,看見那地有煙升起,好像燒窯的煙。
- 撒迦利亞書 11:2 - 刺柏啊,哀號吧!因為雪松傾倒了, 雄偉的樹木毀壞了; 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的樹林倒下了。
- 撒迦利亞書 11:3 - 聽,牧人在哀號, 因為他們榮美的草場毀壞了; 聽,少壯獅子在吼叫, 因為約旦河邊的叢林毀壞了。
- 詩篇 58:10 - 義人見惡人遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗腳。
- 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
- 啟示錄 14:11 - 他們受刑的煙不住升騰,直到永永遠遠;這些敬拜怪獸和獸像的人,以及任何接受怪獸名字記號的人,都日夜不得安息。”
- 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
- 耶利米書 50:46 - 因巴比倫陷落的響聲,地就震動;列國都聽見她哀叫的聲音。”
- 啟示錄 18:18 - 他們看見了焚燒她的煙,就高喊:“誰可比這座大城?”
- 以西結書 26:16 - 那時所有臨海的君主都將從他們的寶座上下來,除去王袍,脫下刺繡彩衣,披上戰兢,坐在地上,不停地發抖,因你而驚駭。
- 以西結書 26:17 - 他們將為你作哀歌,說: “你這備受稱讚的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人, 你怎麼就毀滅了呢?
- 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
- 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: “哈利路亞! 燒妓女的煙不住升騰, 直到永永遠遠!”
- 啟示錄 17:2 - 地上眾王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”