Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 新标点和合本 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
  • 当代译本 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 圣经新译本 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 中文标准译本 - 他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”
  • 现代标点和合本 - 看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’
  • 和合本(拼音版) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • New International Version - When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
  • New International Reader's Version - They will see the smoke rising as Babylon burns. They will ask, ‘Was there ever a city like this great city?’
  • English Standard Version - and cried out as they saw the smoke of her burning, “What city was like the great city?”
  • New Living Translation - They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
  • Christian Standard Bible - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
  • New American Standard Bible - and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
  • New King James Version - and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
  • Amplified Bible - and exclaimed as they watched the smoke of her burning, saying, ‘What could be compared to the great city?’
  • American Standard Version - and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
  • King James Version - And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  • New English Translation - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
  • World English Bible - and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
  • 新標點和合本 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 當代譯本 - 看見燒她的煙,就高喊,『有哪一座城能與這座大城相比呢?』
  • 聖經新譯本 - 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:‘有哪一座城能與這大城相比呢?’
  • 呂振中譯本 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 現代標點和合本 - 看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』
  • 文理和合譯本 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 文理委辦譯本 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共對大火而驚呼曰:「天下萬城、誰堪比之。」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver el humo del fuego que la consume, exclamarán: «¿Hubo jamás alguna ciudad como esta gran ciudad?»
  • 현대인의 성경 - 그 불타는 연기를 보고 ‘저렇게 큰 도시가 어디 있겠는가?’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: – Разве был еще когда-либо город, подобный этому великому городу?
  • Восточный перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • La Bible du Semeur 2015 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • リビングバイブル - 彼女が焼かれる煙を見て、涙ながらに、『あれほどすばらしい都が、この世にあっただろうか』と嘆くでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
  • Hoffnung für alle - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy khói thiêu đốt nó bốc lên, họ kêu la: “Còn thành nào vĩ đại như thành này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นควันที่เผานครนั้นพวกเขาจะร้องว่า ‘เคยมีนครไหนบ้างที่เหมือนนครยิ่งใหญ่นี้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เห็น​ควัน​ไฟ​ที่​ไหม้​นาง เขา​ก็​จะ​ร้อง​ขึ้น​ว่า “เคย​มี​เมือง​ใด​ที่​เหมือน​กับ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้​ไหม”
交叉引用
  • 以賽亞書 23:8 - 是誰策劃這事來攻擊提爾呢? 提爾向來賜人冠冕, 她的商人是為首的, 她的生意人是地上有尊榮的。
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華策劃了這事, 為要折辱一切因華美而來的誇耀, 使地上一切有尊榮的被藐視。
  • 啟示錄 18:9 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
  • 啟示錄 13:4 - 他們膜拜龍,因為牠把權柄交給了獸。他們也膜拜獸,說:「誰能與這獸相比呢?誰能與牠交戰呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 新标点和合本 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
  • 当代译本 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 圣经新译本 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 中文标准译本 - 他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”
  • 现代标点和合本 - 看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’
  • 和合本(拼音版) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • New International Version - When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
  • New International Reader's Version - They will see the smoke rising as Babylon burns. They will ask, ‘Was there ever a city like this great city?’
  • English Standard Version - and cried out as they saw the smoke of her burning, “What city was like the great city?”
  • New Living Translation - They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
  • Christian Standard Bible - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
  • New American Standard Bible - and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
  • New King James Version - and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
  • Amplified Bible - and exclaimed as they watched the smoke of her burning, saying, ‘What could be compared to the great city?’
  • American Standard Version - and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
  • King James Version - And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  • New English Translation - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
  • World English Bible - and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
  • 新標點和合本 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 當代譯本 - 看見燒她的煙,就高喊,『有哪一座城能與這座大城相比呢?』
  • 聖經新譯本 - 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:‘有哪一座城能與這大城相比呢?’
  • 呂振中譯本 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 現代標點和合本 - 看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』
  • 文理和合譯本 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 文理委辦譯本 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共對大火而驚呼曰:「天下萬城、誰堪比之。」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver el humo del fuego que la consume, exclamarán: «¿Hubo jamás alguna ciudad como esta gran ciudad?»
  • 현대인의 성경 - 그 불타는 연기를 보고 ‘저렇게 큰 도시가 어디 있겠는가?’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: – Разве был еще когда-либо город, подобный этому великому городу?
  • Восточный перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
  • La Bible du Semeur 2015 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
  • リビングバイブル - 彼女が焼かれる煙を見て、涙ながらに、『あれほどすばらしい都が、この世にあっただろうか』と嘆くでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
  • Hoffnung für alle - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy khói thiêu đốt nó bốc lên, họ kêu la: “Còn thành nào vĩ đại như thành này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นควันที่เผานครนั้นพวกเขาจะร้องว่า ‘เคยมีนครไหนบ้างที่เหมือนนครยิ่งใหญ่นี้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เห็น​ควัน​ไฟ​ที่​ไหม้​นาง เขา​ก็​จะ​ร้อง​ขึ้น​ว่า “เคย​มี​เมือง​ใด​ที่​เหมือน​กับ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้​ไหม”
  • 以賽亞書 23:8 - 是誰策劃這事來攻擊提爾呢? 提爾向來賜人冠冕, 她的商人是為首的, 她的生意人是地上有尊榮的。
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華策劃了這事, 為要折辱一切因華美而來的誇耀, 使地上一切有尊榮的被藐視。
  • 啟示錄 18:9 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
  • 啟示錄 13:4 - 他們膜拜龍,因為牠把權柄交給了獸。他們也膜拜獸,說:「誰能與這獸相比呢?誰能與牠交戰呢?」
圣经
资源
计划
奉献