逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
- 新标点和合本 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
- 当代译本 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
- 圣经新译本 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
- 中文标准译本 - 他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”
- 现代标点和合本 - 看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’
- 和合本(拼音版) - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- New International Version - When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
- New International Reader's Version - They will see the smoke rising as Babylon burns. They will ask, ‘Was there ever a city like this great city?’
- English Standard Version - and cried out as they saw the smoke of her burning, “What city was like the great city?”
- New Living Translation - They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
- Christian Standard Bible - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
- New American Standard Bible - and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
- New King James Version - and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’
- Amplified Bible - and exclaimed as they watched the smoke of her burning, saying, ‘What could be compared to the great city?’
- American Standard Version - and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
- King James Version - And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
- New English Translation - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- World English Bible - and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
- 新標點和合本 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
- 當代譯本 - 看見燒她的煙,就高喊,『有哪一座城能與這座大城相比呢?』
- 聖經新譯本 - 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:‘有哪一座城能與這大城相比呢?’
- 呂振中譯本 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
- 中文標準譯本 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
- 現代標點和合本 - 看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』
- 文理和合譯本 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
- 文理委辦譯本 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共對大火而驚呼曰:「天下萬城、誰堪比之。」
- Nueva Versión Internacional - Al ver el humo del fuego que la consume, exclamarán: «¿Hubo jamás alguna ciudad como esta gran ciudad?»
- 현대인의 성경 - 그 불타는 연기를 보고 ‘저렇게 큰 도시가 어디 있겠는가?’ 하고 외칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от нее, зарыдают: – Разве был еще когда-либо город, подобный этому великому городу?
- Восточный перевод - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?
- La Bible du Semeur 2015 - et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant : Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité ?
- リビングバイブル - 彼女が焼かれる煙を見て、涙ながらに、『あれほどすばらしい都が、この世にあっただろうか』と嘆くでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
- Nova Versão Internacional - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
- Hoffnung für alle - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy khói thiêu đốt nó bốc lên, họ kêu la: “Còn thành nào vĩ đại như thành này không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นควันที่เผานครนั้นพวกเขาจะร้องว่า ‘เคยมีนครไหนบ้างที่เหมือนนครยิ่งใหญ่นี้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นเห็นควันไฟที่ไหม้นาง เขาก็จะร้องขึ้นว่า “เคยมีเมืองใดที่เหมือนกับเมืองอันยิ่งใหญ่นี้ไหม”
交叉引用
- Езекиил 27:30 - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Езекиил 27:31 - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Езекиил 27:32 - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
- Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землёй.
- Исаия 23:8 - Кто определил это Тиру, короновавшему царей, чьи купцы – вожди, чьи торговцы прославлены на земле?
- Исаия 23:9 - Вечный, Повелитель Сил, определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.
- Откровение 18:9 - Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь .
- Откровение 18:10 - Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: – Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица! В один час свершился над тобой суд!
- Откровение 13:4 - Они поклонились дракону за то, что тот дал зверю такую власть. Они поклонились зверю и говорили: – Разве ещё есть кто-то подобный этому зверю? И кто может с ним сразиться?!