逐节对照
- 當代譯本 - 「地上的商人也為她痛哭哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
- 新标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
- 当代译本 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
- 圣经新译本 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
- 中文标准译本 - 地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;
- 现代标点和合本 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
- 和合本(拼音版) - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
- New International Version - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
- New International Reader's Version - “The traders of the world will weep and mourn over her. No one buys what they sell anymore.
- English Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
- New Living Translation - The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
- The Message - “The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods: gold, silver, precious gems, pearls; fabrics of fine linen, purple, silk, scarlet; perfumed wood and vessels of ivory, precious woods, bronze, iron, and marble; cinnamon and spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat; cattle, sheep, horses, and chariots. And slaves—their terrible traffic in human lives. Everything you’ve lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found! “The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels, in one hour such wealth wiped out!
- Christian Standard Bible - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
- New American Standard Bible - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
- New King James Version - “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
- Amplified Bible - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
- American Standard Version - And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
- King James Version - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
- New English Translation - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
- World English Bible - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
- 新標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
- 聖經新譯本 - “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
- 呂振中譯本 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
- 中文標準譯本 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
- 現代標點和合本 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
- 文理和合譯本 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
- 文理委辦譯本 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
- Nueva Versión Internacional - Los comerciantes de la tierra llorarán y harán duelo por ella, porque ya no habrá quien les compre sus mercaderías:
- 현대인의 성경 - 땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
- Восточный перевод - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:
- La Bible du Semeur 2015 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
- リビングバイブル - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
- Nova Versão Internacional - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
- Hoffnung für alle - Auch die Kaufleute der Erde werden weinen und trauern; denn niemand kauft dann mehr ihre Waren:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà buôn trên thế giới cũng khóc lóc than vãn, vì chẳng còn ai mua hàng hóa của họ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อค้าทั้งหลายของโลกจะร่ำไห้ไว้อาลัยนครนั้นเพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพ่อค้าของแผ่นดินโลกจะร้องไห้และคร่ำครวญถึงนาง เพราะไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว
交叉引用
- 箴言 3:14 - 因為智慧比銀子更有價值, 比金子更有益處,
- 西番雅書 1:18 - 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀救不了他們。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必驟然毀滅一切世人。」
- 以賽亞書 47:15 - 你自幼交往並一同勞碌的占星家幫不上你, 他們都各陷迷途,無人救你。
- 以賽亞書 23:1 - 以下是關於泰爾的預言: 他施的船隻哀號吧! 因為從基提 傳來消息, 說泰爾已被毀滅, 房屋和港口都蕩然無存。
- 以賽亞書 23:2 - 海邊的居民,西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
- 以賽亞書 23:3 - 從大水之上把西曷的糧食、尼羅河邊的農產都運到泰爾。 泰爾成為列國的商埠。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
- 以賽亞書 23:5 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
- 以賽亞書 23:6 - 海邊的居民啊,你們要去他施! 你們要哀號!
- 以賽亞書 23:7 - 這就是你們歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她的雙腳曾帶她到遠方居住。
- 以賽亞書 23:8 - 泰爾曾是封王之地, 她的商賈是王侯, 她的商人名聞天下。 但她如今的遭遇是誰定的?
- 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮華而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
- 以賽亞書 23:10 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華向大海伸手, 祂使列國震動。 祂已下令毀滅迦南的堡壘。
- 以賽亞書 23:12 - 祂說:「受欺壓的處女西頓啊, 你再也不能歡樂了! 起來,逃到基提吧, 只是在那裡你也得不到安寧。」
- 以賽亞書 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,這個民族已不復存在!亞述人使它成為野獸出沒之地。他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
- 以賽亞書 23:14 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
- 以賽亞書 23:15 - 到那日,泰爾必被遺忘七十年,正好一個王的壽數。七十年之後,泰爾必如妓女之歌所描述的:
- 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
- 啟示錄 18:9 - 「地上曾與她通姦、一同奢華享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
- 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
- 西番雅書 1:11 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
- 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
- 以西結書 26:18 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
- 以西結書 26:19 - 「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
- 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
- 以西結書 26:21 - 我要使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
- 馬太福音 22:5 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
- 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、 水手、舵手、修補匠、客商、 戰士和人民在你傾覆的日子都要沉到深海裡。
- 以西結書 27:28 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
- 以西結書 27:29 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
- 以西結書 27:30 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
- 以西結書 27:31 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
- 以西結書 27:32 - 他們在痛哭中為你唱起哀歌, 哀悼你說, 有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
- 以西結書 27:33 - 你的貨物由海上運出, 滿足了許多國家; 你的資財和貨物使地上的君王富裕。
- 以西結書 27:34 - 如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
- 以西結書 27:35 - 沿海的居民因你而驚駭, 君王都嚇得面容失色。
- 以西結書 27:36 - 各國商人都嗤笑你, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
- 啟示錄 18:15 - 「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
- 啟示錄 13:16 - 牠又強迫所有的人,不論尊卑、貧富、自由人或奴隸,都在右手或額上接受印記。
- 啟示錄 13:17 - 凡沒有蓋上怪獸印記的,就是沒有怪獸的名字或代號的,都不能買賣。
- 啟示錄 18:20 - 上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡喜吧! 因為上帝已經對她下了判決, 為你們伸冤了。」
- 啟示錄 18:23 - 再也看不到閃耀的燈光了, 再也聽不見新郎新娘的聲音了。 因為你的商人在世上顯赫一時, 萬國都被你的邪術迷惑,
- 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂的烈酒。 地上的君王與她通姦, 地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」