逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我又見一天使自天而降、秉大權、光輝普照於地、
- 新标点和合本 - 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,我看见另一位有大权柄的天使从天降下,地由于他的荣耀而发光。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,我看见另一位有大权柄的天使从天降下,地由于他的荣耀而发光。
- 当代译本 - 此后,我看见另一位执掌大权的天使从天而降,他的荣光照亮了大地。
- 圣经新译本 - 这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。
- 中文标准译本 - 这些事以后,我看见另一位天使从天上降下来,他拥有大权;大地被他的荣光照亮了。
- 现代标点和合本 - 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
- 和合本(拼音版) - 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
- New International Version - After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
- New International Reader's Version - After these things I saw another angel coming down from heaven. He had great authority. His glory filled the earth with light.
- English Standard Version - After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
- New Living Translation - After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
- The Message - Following this I saw another Angel descend from Heaven. His authority was immense, his glory flooded earth with brightness, his voice thunderous: Ruined, ruined, Great Babylon, ruined! A ghost town for demons is all that’s left! A garrison of carrion spirits, garrison of loathsome, carrion birds. All nations drank the wild wine of her whoring; kings of the earth went whoring with her; entrepreneurs made millions exploiting her. Just then I heard another shout out of Heaven: Get out, my people, as fast as you can, so you don’t get mixed up in her sins, so you don’t get caught in her doom. Her sins stink to high Heaven; God has remembered every evil she’s done. Give her back what she’s given, double what she’s doubled in her works, double the recipe in the cup she mixed; Bring her flaunting and wild ways to torment and tears. Because she gloated, “I’m queen over all, and no widow, never a tear on my face,” In one day, disasters will crush her— death, heartbreak, and famine— Then she’ll be burned by fire, because God, the Strong God who judges her, has had enough.
- Christian Standard Bible - After this I saw another angel with great authority coming down from heaven, and the earth was illuminated by his splendor.
- New American Standard Bible - After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
- New King James Version - After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.
- Amplified Bible - After these things I saw another angel coming down from heaven, possessing great authority, and the earth was illuminated with his splendor and radiance.
- American Standard Version - After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
- King James Version - And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
- New English Translation - After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
- World English Bible - After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
- 新標點和合本 - 此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,我看見另一位有大權柄的天使從天降下,地由於他的榮耀而發光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,我看見另一位有大權柄的天使從天降下,地由於他的榮耀而發光。
- 當代譯本 - 此後,我看見另一位執掌大權的天使從天而降,他的榮光照亮了大地。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,我看見有另一位掌大權柄的天使,從天上降下來,他的榮光照亮了大地。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、我看見另有一位天使從天上降下來,掌有大權;地由於他的光輝而蒙了照亮。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,我看見另一位天使從天上降下來,他擁有大權;大地被他的榮光照亮了。
- 現代標點和合本 - 此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
- 文理和合譯本 - 此後我見一使自天而降、秉大權、因其榮而光耀於世、
- 文理委辦譯本 - 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、吾又見一天神、來自天上、權威赫赫、光輝照耀大地、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto vi a otro ángel que bajaba del cielo. Tenía mucho poder, y la tierra se iluminó con su resplandor.
- 현대인의 성경 - 그 후에 나는 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다. 그 천사는 큰 권세를 가졌는데 그의 광채로 땅이 환하게 밝아졌 습니다.
- Новый Русский Перевод - После этого я увидел еще одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
- Восточный перевод - После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire.
- リビングバイブル - これらのことの後、私はもう一人の天使が、大きな権威を授けられて、天から下って来るのを見ました。地上は、その輝きで明るくなりました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Depois disso vi outro anjo que descia dos céus. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Danach sah ich, wie ein anderer Engel vom Himmel herabkam. Er hatte besondere Macht, und von seinem Glanz erstrahlte die ganze Erde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi thấy một thiên sứ khác từ trời xuống, có uy quyền rất lớn, hào quang chiếu khắp mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ทูตนี้มีอำนาจยิ่งใหญ่และรัศมีของท่านทำให้โลกสว่างไสว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้แล้ว ข้าพเจ้าก็เห็นทูตสวรรค์อีกองค์กำลังลงมาจากสวรรค์ ท่านมีสิทธิอำนาจยิ่งใหญ่ และแผ่นดินโลกได้สว่างไสวขึ้นด้วยสง่าราศีของท่าน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後彼不法者顯出、主將以其口中之氣滅之、以其降臨之輝耀廢之、
- 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
- 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 路加福音 17:24 - 蓋如電在天、閃於此而光於彼、人子臨日亦如是、
- 啟示錄 17:7 - 天使問我曰、爾何驚駭、婦與所乘七首十角之獸、我將以其奧義示爾、
- 啟示錄 10:1 - 我又見大力之天使、自天而降、衣以雲、首上有虹、容如日、足如火柱、
- 啟示錄 17:1 - 執七盂之天使、其一來曰、爾來前、我以坐諸水上之大淫婦將受之刑示爾、
- 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、