逐节对照
- 圣经新译本 - 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
- 新标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 当代译本 - 你看见的那妇人就是那掌管世上众王的大城。”
- 中文标准译本 - 你所看见的那女人,就是那有王权统管地上众君王的大城。”
- 现代标点和合本 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 和合本(拼音版) - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- New International Version - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
- New International Reader's Version - The woman you saw stands for the great city of Babylon. That city rules over the kings of the earth.”
- English Standard Version - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
- New Living Translation - And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world.”
- Christian Standard Bible - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
- New American Standard Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- New King James Version - And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
- Amplified Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over and dominates and controls the kings and the political leaders of the earth.”
- American Standard Version - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
- King James Version - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- New English Translation - As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
- World English Bible - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- 新標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 當代譯本 - 你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
- 聖經新譯本 - 你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
- 呂振中譯本 - 你所看見的婦人就是那大城、那有國權管轄地上列王的。』
- 中文標準譯本 - 你所看見的那女人,就是那有王權統管地上眾君王的大城。」
- 現代標點和合本 - 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
- 文理和合譯本 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 文理委辦譯本 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見之婦、乃統轄世上諸王之大邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
- Nueva Versión Internacional - La mujer que has visto es aquella gran ciudad que tiene poder de gobernar sobre los reyes de la tierra».
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 본 여자는 땅의 왕들을 다스리는 큰 도시이다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
- リビングバイブル - あなたが幻で見たあの女は、地上の王を支配している大いなる都のことです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
- Hoffnung für alle - Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über alle Könige der Erde herrscht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ท่านได้เห็นนั้นคือนครใหญ่ซึ่งปกครองบรรดากษัตริย์ของโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่ท่านเห็น คือเมืองอันยิ่งใหญ่ที่ปกครองเหนือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 但以理书 7:23 - “那位侍立者这样说:‘那第四只兽就是世上必有的第四国,和其他各国都不相同;它必吞吃全地,践踏咬碎全地。
- 启示录 12:4 - 它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
- 路加福音 2:1 - 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
- 但以理书 2:40 - 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。
- 但以理书 2:41 - 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。
- 启示录 18:2 - 他用强有力的声音呼喊说: “倾倒了!大巴比伦倾倒了! 成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱, 一切污秽可憎之雀鸟的牢笼,
- 启示录 16:19 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。