逐节对照
- 呂振中譯本 - 第四位把他那一碗倒在日頭上,日頭就得 權柄 、能用火烤人。
- 新标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
- 和合本2010(神版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
- 当代译本 - 第四位天使将碗倒在太阳上,使太阳可以用它的火炙烤世人。
- 圣经新译本 - 第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
- 中文标准译本 - 第四位天使 把他的碗倒在太阳上,太阳 就被准许用火灼烤人。
- 现代标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
- 和合本(拼音版) - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
- New International Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire.
- New International Reader's Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was allowed to burn people with fire.
- English Standard Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.
- New Living Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, causing it to scorch everyone with its fire.
- The Message - The fourth Angel poured his bowl on the sun: Fire blazed from the sun and scorched men and women. Burned and blistered, they cursed God’s Name, the God behind these disasters. They refused to repent, refused to honor God.
- Christian Standard Bible - The fourth poured out his bowl on the sun. It was allowed to scorch people with fire,
- New American Standard Bible - And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given power to scorch people with fire.
- New King James Version - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.
- Amplified Bible - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch humanity with [raging] fire.
- American Standard Version - And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
- King James Version - And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
- New English Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.
- World English Bible - The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
- 新標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
- 當代譯本 - 第四位天使將碗倒在太陽上,使太陽可以用它的火炙烤世人。
- 聖經新譯本 - 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
- 中文標準譯本 - 第四位天使 把他的碗倒在太陽上,太陽 就被准許用火灼烤人。
- 現代標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
- 文理和合譯本 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
- 文理委辦譯本 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四天使傾其盂於日、日即能以火曝人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第四天神傾注其爵於太陽、受權得以烈火薰炙人類;
- Nueva Versión Internacional - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
- 현대인의 성경 - 넷째 천사가 대접을 해에 쏟자 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
- Восточный перевод - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
- La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.
- リビングバイブル - 次に、第四の天使が鉢を太陽にぶちまけました。すると太陽は、すべての人を火で焼く力を得ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
- Nova Versão Internacional - O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
- Hoffnung für alle - Dann goss der vierte Engel seine Schale über die Sonne. Von nun an quälte sie die Menschen mit ihrem Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ tư đổ bát mình xuống mặt trời; mặt trời được phép nung đốt loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สี่เทขันของตนลงบนดวงอาทิตย์ ดวงอาทิตย์ก็ได้รับอำนาจที่จะแผดแสงเผามนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์องค์ที่สี่ก็เทขันของท่านลงบนดวงอาทิตย์ และดวงอาทิตย์ก็ได้รับอนุญาตให้ใช้ไฟเผาไหม้มนุษย์ได้ด้วยไฟ
交叉引用
- 啓示錄 9:17 - 我在異象中看見那些馬和騎馬的是這樣:他們有胸甲 像 火跟風信子石和硫磺的 顏色 ;馬的頭像獅子的頭;有火跟煙和硫磺從牠們口中噴出。
- 啓示錄 9:18 - 由於這三樣災殃、就是從馬口中所噴出的火跟煙和硫磺、人類的三分之一都被殺了。
- 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
- 啓示錄 9:2 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
- 啓示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
- 啓示錄 8:12 - 第四位天使吹了號筒;日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被擊打,以致日月星的三分之一都變了黑,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
- 啓示錄 6:12 - 羔羊揭開了第六個印的時候,我觀看,當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布,整個月亮變得像血。
- 馬太福音 13:6 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
- 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
- 使徒行傳 2:20 - 日頭必變成黑暗, 月亮必變成血, 在主的日子、 大而顯赫之 日 、 未到以前。
- 啓示錄 14:18 - 另有一位天使從祭壇上出來,是有權柄掌管火的;他向那執有快利鐮刀的大聲呼喊說:『送出你快利的鐮刀、去收採地上葡萄樹纍纍的果子吧,因為它的葡萄成熟了。』