Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
  • 新标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
  • 当代译本 - 第四位天使将碗倒在太阳上,使太阳可以用它的火炙烤世人。
  • 中文标准译本 - 第四位天使 把他的碗倒在太阳上,太阳 就被准许用火灼烤人。
  • 现代标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • 和合本(拼音版) - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • New International Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire.
  • New International Reader's Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was allowed to burn people with fire.
  • English Standard Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.
  • New Living Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, causing it to scorch everyone with its fire.
  • The Message - The fourth Angel poured his bowl on the sun: Fire blazed from the sun and scorched men and women. Burned and blistered, they cursed God’s Name, the God behind these disasters. They refused to repent, refused to honor God.
  • Christian Standard Bible - The fourth poured out his bowl on the sun. It was allowed to scorch people with fire,
  • New American Standard Bible - And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given power to scorch people with fire.
  • New King James Version - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.
  • Amplified Bible - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch humanity with [raging] fire.
  • American Standard Version - And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
  • King James Version - And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
  • New English Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.
  • World English Bible - The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
  • 新標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
  • 當代譯本 - 第四位天使將碗倒在太陽上,使太陽可以用它的火炙烤世人。
  • 聖經新譯本 - 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
  • 呂振中譯本 - 第四位把他那一碗倒在日頭上,日頭就得 權柄 、能用火烤人。
  • 中文標準譯本 - 第四位天使 把他的碗倒在太陽上,太陽 就被准許用火灼烤人。
  • 現代標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
  • 文理和合譯本 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
  • 文理委辦譯本 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四天使傾其盂於日、日即能以火曝人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第四天神傾注其爵於太陽、受權得以烈火薰炙人類;
  • Nueva Versión Internacional - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
  • 현대인의 성경 - 넷째 천사가 대접을 해에 쏟자 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
  • Восточный перевод - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.
  • リビングバイブル - 次に、第四の天使が鉢を太陽にぶちまけました。すると太陽は、すべての人を火で焼く力を得ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
  • Nova Versão Internacional - O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
  • Hoffnung für alle - Dann goss der vierte Engel seine Schale über die Sonne. Von nun an quälte sie die Menschen mit ihrem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ tư đổ bát mình xuống mặt trời; mặt trời được phép nung đốt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สี่เทขันของตนลงบนดวงอาทิตย์ ดวงอาทิตย์ก็ได้รับอำนาจที่จะแผดแสงเผามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สี่​ก็​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​บน​ดวง​อาทิตย์ และ​ดวง​อาทิตย์​ก็​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​ใช้​ไฟ​เผา​ไหม้​มนุษย์​ได้​ด้วย​ไฟ
交叉引用
  • 启示录 9:17 - 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
  • 启示录 9:18 - 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
  • 启示录 9:2 - 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 马太福音 13:6 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
  • 启示录 14:18 - 接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
  • 新标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
  • 当代译本 - 第四位天使将碗倒在太阳上,使太阳可以用它的火炙烤世人。
  • 中文标准译本 - 第四位天使 把他的碗倒在太阳上,太阳 就被准许用火灼烤人。
  • 现代标点和合本 - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • 和合本(拼音版) - 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
  • New International Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire.
  • New International Reader's Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was allowed to burn people with fire.
  • English Standard Version - The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.
  • New Living Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, causing it to scorch everyone with its fire.
  • The Message - The fourth Angel poured his bowl on the sun: Fire blazed from the sun and scorched men and women. Burned and blistered, they cursed God’s Name, the God behind these disasters. They refused to repent, refused to honor God.
  • Christian Standard Bible - The fourth poured out his bowl on the sun. It was allowed to scorch people with fire,
  • New American Standard Bible - And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given power to scorch people with fire.
  • New King James Version - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.
  • Amplified Bible - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch humanity with [raging] fire.
  • American Standard Version - And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
  • King James Version - And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
  • New English Translation - Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.
  • World English Bible - The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
  • 新標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
  • 當代譯本 - 第四位天使將碗倒在太陽上,使太陽可以用它的火炙烤世人。
  • 聖經新譯本 - 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
  • 呂振中譯本 - 第四位把他那一碗倒在日頭上,日頭就得 權柄 、能用火烤人。
  • 中文標準譯本 - 第四位天使 把他的碗倒在太陽上,太陽 就被准許用火灼烤人。
  • 現代標點和合本 - 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
  • 文理和合譯本 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
  • 文理委辦譯本 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四天使傾其盂於日、日即能以火曝人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第四天神傾注其爵於太陽、受權得以烈火薰炙人類;
  • Nueva Versión Internacional - El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual se le permitió quemar con fuego a la gente.
  • 현대인의 성경 - 넷째 천사가 대접을 해에 쏟자 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
  • Восточный перевод - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.
  • リビングバイブル - 次に、第四の天使が鉢を太陽にぶちまけました。すると太陽は、すべての人を火で焼く力を得ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
  • Nova Versão Internacional - O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
  • Hoffnung für alle - Dann goss der vierte Engel seine Schale über die Sonne. Von nun an quälte sie die Menschen mit ihrem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ tư đổ bát mình xuống mặt trời; mặt trời được phép nung đốt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สี่เทขันของตนลงบนดวงอาทิตย์ ดวงอาทิตย์ก็ได้รับอำนาจที่จะแผดแสงเผามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สี่​ก็​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​บน​ดวง​อาทิตย์ และ​ดวง​อาทิตย์​ก็​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​ใช้​ไฟ​เผา​ไหม้​มนุษย์​ได้​ด้วย​ไฟ
  • 启示录 9:17 - 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
  • 启示录 9:18 - 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
  • 启示录 9:2 - 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 马太福音 13:6 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
  • 启示录 14:18 - 接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。”
圣经
资源
计划
奉献