逐节对照
- 文理和合譯本 - 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
- 新标点和合本 - 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三位天使把碗倾倒在河流和水源里,水就变成血了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三位天使把碗倾倒在河流和水源里,水就变成血了。
- 当代译本 - 第三位天使将碗倒在了江河与水泉里,水就变成了血。
- 圣经新译本 - 第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。
- 中文标准译本 - 第三位天使 把他的碗倒在江河和众水的泉源上,水就变成血。
- 现代标点和合本 - 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
- 和合本(拼音版) - 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
- New International Version - The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
- New International Reader's Version - The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water. They became blood.
- English Standard Version - The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
- New Living Translation - Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs, and they became blood.
- The Message - The third Angel poured his bowl on rivers and springs: The waters turned to blood. I heard the Angel of Waters say, Righteous you are, and your judgments are righteous, The Is, The Was, The Holy. They poured out the blood of saints and prophets so you’ve given them blood to drink— they’ve gotten what they deserve! Just then I heard the Altar chime in, Yes, O God, the Sovereign-Strong! Your judgments are true and just!
- Christian Standard Bible - The third poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
- New American Standard Bible - Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.
- New King James Version - Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
- Amplified Bible - Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water; and they turned into blood.
- American Standard Version - And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
- King James Version - And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
- New English Translation - Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
- World English Bible - The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
- 新標點和合本 - 第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裏,水就變成血了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三位天使把碗傾倒在河流和水源裏,水就變成血了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三位天使把碗傾倒在河流和水源裏,水就變成血了。
- 當代譯本 - 第三位天使將碗倒在了江河與水泉裡,水就變成了血。
- 聖經新譯本 - 第三位天使把碗倒在江河和眾水的泉源裡,水就變成了血。
- 呂振中譯本 - 第三位把他那一碗倒在江河跟眾水之泉源裏; 水 就變成了血。
- 中文標準譯本 - 第三位天使 把他的碗倒在江河和眾水的泉源上,水就變成血。
- 現代標點和合本 - 第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。
- 文理委辦譯本 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第三天使傾其盂於江河水泉、皆變為血、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三天神傾注其爵於江河水泉、悉皆變血。
- Nueva Versión Internacional - El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y los manantiales, y estos se convirtieron en sangre.
- 현대인의 성경 - 셋째 천사가 대접을 강과 샘에 쏟으니 물이 피로 변했습니다.
- Новый Русский Перевод - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
- Восточный перевод - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
- La Bible du Semeur 2015 - Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et les sources : les eaux se changèrent en sang.
- リビングバイブル - 第三の天使は、鉢を川と泉にぶちまけました。すると、水はたちまち血に変わりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.
- Nova Versão Internacional - O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes, e eles se transformaram em sangue.
- Hoffnung für alle - Der dritte Engel goss seine Schale über die Flüsse und Quellen. Alles wurde zu Blut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ ba đổ bát mình xuống sông ngòi, suối nước, tất cả đều biến thành máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สามเทขันของตนลงบนแม่น้ำและบ่อน้ำพุทั้งหลาย น้ำก็กลายเป็นเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์องค์ที่สามเทขันของท่านลงสู่แม่น้ำและบ่อน้ำพุ และน้ำก็กลายเป็นเลือด
交叉引用
- 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
- 出埃及記 8:5 - 耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於江河池沼、使蛙上於埃及地、
- 何西阿書 13:15 - 彼於昆弟中雖結實、而東風將來、即耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、
- 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
- 以賽亞書 50:2 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
- 出埃及記 7:17 - 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
- 出埃及記 7:18 - 河魚將亡、河水將臭、埃及人厭飲其水、
- 出埃及記 7:19 - 耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變為血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○
- 出埃及記 7:20 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
- 啟示錄 8:10 - 第三使者吹之、遂有大星其焰如炬、自天隕於江河三分之一、及諸水源、
- 啟示錄 8:11 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○