Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
  • 新标点和合本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。上帝记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
  • 当代译本 - 巴比伦大城裂作三段,其他各国的城邑也都倒塌了。上帝并没有忘记巴比伦大城的罪恶,要把那杯盛满祂烈怒的酒给她喝。
  • 圣经新译本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
  • 中文标准译本 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
  • 现代标点和合本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 和合本(拼音版) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。上帝也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • New International Version - The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
  • New International Reader's Version - The great city split into three parts. The cities of the nations crumbled and fell. God remembered Babylon the Great. He gave Babylon the cup filled with the wine of his terrible anger.
  • English Standard Version - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath.
  • New Living Translation - The great city of Babylon split into three sections, and the cities of many nations fell into heaps of rubble. So God remembered all of Babylon’s sins, and he made her drink the cup that was filled with the wine of his fierce wrath.
  • Christian Standard Bible - The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God’s presence; he gave her the cup filled with the wine of his fierce anger.
  • New American Standard Bible - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.
  • New King James Version - Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
  • Amplified Bible - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And God kept in mind Babylon the great, to give her the cup of the wine of His fierce and furious wrath.
  • American Standard Version - And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • King James Version - And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • New English Translation - The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God’s furious wrath.
  • World English Bible - The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • 新標點和合本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。上帝記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
  • 當代譯本 - 巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
  • 聖經新譯本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 呂振中譯本 - 那大城裂為三分;列國的城都傾覆了。大 巴比倫 在上帝面前被記得,就有上帝震怒報應之杯酒給她 喝 。
  • 中文標準譯本 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
  • 現代標點和合本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
  • 文理和合譯本 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 文理委辦譯本 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大邑裂為三、異邦諸邑傾圮、 巴比倫 大邑為天主記憶、欲以盛天主大怒之酒杯予之飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大邑分裂為三、萬邦諸邑頹然傾圮。於是大 巴比倫 乃受天主之報應、而飲其霹靂之酒矣!
  • Nueva Versión Internacional - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 큰 성은 세 조각이 나고 온 세계의 도시들도 무너졌습니다. 하나님은 큰 바빌론성의 죄악을 기억하여 그분의 무서운 진노의 포도주잔을 주어 마시게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Аллах не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grande ville se disloqua en trois parties et les villes de tous les pays s’écroulèrent. Alors Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.
  • リビングバイブル - 大いなる都バビロンは三つに裂け、世界各地の都市もすべて破壊されて、瓦礫の山と化しました。神はバビロンの罪をすべてご存じであり、そのためにバビロンは、神の激しい怒りのぶどう酒であふれる杯を、最後の一滴まで飲み干す罰を受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν, καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Die große Stadt Babylon zerbrach in drei Teile, und die Städte der Welt sanken in Trümmer. Gott hatte Babylon und ihre Sünden nicht vergessen. Nun musste sie den Kelch, der mit Gottes furchtbarem Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Ba-by-lôn vỡ ra làm ba và các thành khắp thế giới bị sụp đổ. Đức Chúa Trời đã nhớ lại Ba-by-lôn lớn và cho nó uống chén rượu hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหานครแยกออกเป็นสามส่วน เมืองใหญ่ๆ ของประเทศต่างๆ พังทลายลง พระเจ้าทรงจดจำบาปของบาบิโลนมหานครได้ พระองค์ทรงให้มันดื่มจากถ้วยที่เต็มด้วยเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธอันใหญ่หลวงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ก็​ถูก​แยก​ออก​เป็น 3 ส่วน และ​เมือง​ต่างๆ ของ​ประเทศ​ทั้ง​ปวง​ก็​ถล่ม​ทลาย​ลง พระ​เจ้า​ไม่​ลืม​บาบิโลน​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ได้​ให้​นาง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​ความ​โกรธกริ้ว​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Daniel 4:30 - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
  • Jeremias 25:15 - Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: “Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
  • Jeremias 25:16 - Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa da espada que enviarei contra elas”.
  • Apocalipse 18:16 - gritando: “ ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
  • Apocalipse 18:17 - Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’ “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
  • Apocalipse 18:18 - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
  • Apocalipse 18:19 - Lançarão pó sobre a cabeça e, lamentando-se e chorando, gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
  • Jeremias 25:26 - e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
  • Apocalipse 17:5 - Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
  • Apocalipse 11:8 - Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
  • Isaías 51:17 - Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu, até a última gota, da taça que faz os homens cambalearem.
  • Isaías 51:18 - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Isaías 51:19 - Quem poderá consolá-la dessas duas desgraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
  • Isaías 51:20 - Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
  • Isaías 51:21 - Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
  • Isaías 51:22 - Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
  • Isaías 51:23 - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • Apocalipse 18:2 - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
  • Apocalipse 14:8 - Um segundo anjo o seguiu, dizendo: “Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição!”
  • Apocalipse 14:9 - Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
  • Apocalipse 14:10 - também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
  • Isaías 49:26 - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Apocalipse 18:21 - Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: “Com igual violência será lançada por terra a grande cidade de Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
  • Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
  • Apocalipse 17:18 - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Apocalipse 18:5 - Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
  • 新标点和合本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。上帝记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
  • 当代译本 - 巴比伦大城裂作三段,其他各国的城邑也都倒塌了。上帝并没有忘记巴比伦大城的罪恶,要把那杯盛满祂烈怒的酒给她喝。
  • 圣经新译本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
  • 中文标准译本 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
  • 现代标点和合本 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 和合本(拼音版) - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。上帝也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • New International Version - The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
  • New International Reader's Version - The great city split into three parts. The cities of the nations crumbled and fell. God remembered Babylon the Great. He gave Babylon the cup filled with the wine of his terrible anger.
  • English Standard Version - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath.
  • New Living Translation - The great city of Babylon split into three sections, and the cities of many nations fell into heaps of rubble. So God remembered all of Babylon’s sins, and he made her drink the cup that was filled with the wine of his fierce wrath.
  • Christian Standard Bible - The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God’s presence; he gave her the cup filled with the wine of his fierce anger.
  • New American Standard Bible - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.
  • New King James Version - Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
  • Amplified Bible - The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And God kept in mind Babylon the great, to give her the cup of the wine of His fierce and furious wrath.
  • American Standard Version - And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • King James Version - And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • New English Translation - The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God’s furious wrath.
  • World English Bible - The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
  • 新標點和合本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。上帝記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
  • 當代譯本 - 巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
  • 聖經新譯本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 呂振中譯本 - 那大城裂為三分;列國的城都傾覆了。大 巴比倫 在上帝面前被記得,就有上帝震怒報應之杯酒給她 喝 。
  • 中文標準譯本 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
  • 現代標點和合本 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
  • 文理和合譯本 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
  • 文理委辦譯本 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大邑裂為三、異邦諸邑傾圮、 巴比倫 大邑為天主記憶、欲以盛天主大怒之酒杯予之飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大邑分裂為三、萬邦諸邑頹然傾圮。於是大 巴比倫 乃受天主之報應、而飲其霹靂之酒矣!
  • Nueva Versión Internacional - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 큰 성은 세 조각이 나고 온 세계의 도시들도 무너졌습니다. 하나님은 큰 바빌론성의 죄악을 기억하여 그분의 무서운 진노의 포도주잔을 주어 마시게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Аллах не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grande ville se disloqua en trois parties et les villes de tous les pays s’écroulèrent. Alors Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire la coupe pleine du vin de son ardente colère.
  • リビングバイブル - 大いなる都バビロンは三つに裂け、世界各地の都市もすべて破壊されて、瓦礫の山と化しました。神はバビロンの罪をすべてご存じであり、そのためにバビロンは、神の激しい怒りのぶどう酒であふれる杯を、最後の一滴まで飲み干す罰を受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν, καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Die große Stadt Babylon zerbrach in drei Teile, und die Städte der Welt sanken in Trümmer. Gott hatte Babylon und ihre Sünden nicht vergessen. Nun musste sie den Kelch, der mit Gottes furchtbarem Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Ba-by-lôn vỡ ra làm ba và các thành khắp thế giới bị sụp đổ. Đức Chúa Trời đã nhớ lại Ba-by-lôn lớn và cho nó uống chén rượu hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหานครแยกออกเป็นสามส่วน เมืองใหญ่ๆ ของประเทศต่างๆ พังทลายลง พระเจ้าทรงจดจำบาปของบาบิโลนมหานครได้ พระองค์ทรงให้มันดื่มจากถ้วยที่เต็มด้วยเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธอันใหญ่หลวงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ก็​ถูก​แยก​ออก​เป็น 3 ส่วน และ​เมือง​ต่างๆ ของ​ประเทศ​ทั้ง​ปวง​ก็​ถล่ม​ทลาย​ลง พระ​เจ้า​ไม่​ลืม​บาบิโลน​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ได้​ให้​นาง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​ความ​โกรธกริ้ว​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
  • Daniel 4:30 - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
  • Jeremias 25:15 - Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: “Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
  • Jeremias 25:16 - Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa da espada que enviarei contra elas”.
  • Apocalipse 18:16 - gritando: “ ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
  • Apocalipse 18:17 - Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’ “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
  • Apocalipse 18:18 - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
  • Apocalipse 18:19 - Lançarão pó sobre a cabeça e, lamentando-se e chorando, gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
  • Jeremias 25:26 - e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
  • Apocalipse 17:5 - Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
  • Apocalipse 11:8 - Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
  • Isaías 51:17 - Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu, até a última gota, da taça que faz os homens cambalearem.
  • Isaías 51:18 - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Isaías 51:19 - Quem poderá consolá-la dessas duas desgraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
  • Isaías 51:20 - Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
  • Isaías 51:21 - Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
  • Isaías 51:22 - Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: “Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
  • Isaías 51:23 - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • Apocalipse 18:2 - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
  • Apocalipse 14:8 - Um segundo anjo o seguiu, dizendo: “Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição!”
  • Apocalipse 14:9 - Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
  • Apocalipse 14:10 - também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
  • Isaías 49:26 - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Apocalipse 18:21 - Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: “Com igual violência será lançada por terra a grande cidade de Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
  • Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
  • Apocalipse 17:18 - A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
  • Apocalipse 18:5 - Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
圣经
资源
计划
奉献