逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
- 新标点和合本 - 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
- 和合本2010(神版-简体) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
- 当代译本 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
- 圣经新译本 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
- 中文标准译本 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
- 现代标点和合本 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
- 和合本(拼音版) - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
- New International Version - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
- New International Reader's Version - They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
- English Standard Version - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
- New Living Translation - and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
- Christian Standard Bible - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
- New American Standard Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pain and their sores; and they did not repent of their deeds.
- New King James Version - They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
- Amplified Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their anguish and their sores (abscesses, boils); and they did not repent of what they had done nor hate their wickedness.
- American Standard Version - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
- King James Version - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
- New English Translation - They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
- World English Bible - and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
- 新標點和合本 - 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,也沒有為他們的行為悔改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
- 當代譯本 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
- 聖經新譯本 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
- 呂振中譯本 - 由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
- 中文標準譯本 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
- 現代標點和合本 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
- 文理和合譯本 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
- 文理委辦譯本 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不堪瘡痍之苦、而謗讟天主;猶不知痛悔諸業、而改絃易轍。
- Nueva Versión Internacional - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- 현대인의 성경 - 그들은 고통과 종기 때문에 하늘에 계시는 하나님을 모독하며 자기들의 잘못을 회개하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
- リビングバイブル - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
- Hoffnung für alle - Aber auch jetzt bereuten sie nichts und kehrten nicht um, sondern verfluchten den Gott des Himmels, weil sie solche Schmerzen und qualvollen Geschwüre ertragen mussten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời trên trời vì đau đớn và ung nhọt, chứ không chịu ăn năn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแช่งด่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เพราะความเจ็บปวดรวดร้าวและแผลร้ายของตน แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจจากบาปที่ได้ทำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็พูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์เพราะความเจ็บปวดและแผลของพวกเขา แต่ก็ไม่กลับใจจากการประพฤติตน
交叉引用
- 約拿書 1:9 - 曰、我乃 希伯來 人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、 造海與陸地者或作海與陸地為其所造
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
- 以斯拉記 7:23 - 凡天上之天主所命、當為天主殿殷勤行之、否則、恐災降於王之國、或降於王之子、
- 提摩太後書 3:13 - 惟彼惡人及惑眾者、日增其惡、迷人而自迷、
- 以斯拉記 7:12 - 諸王之王 亞達薛西 、賜詔於祭司 以斯拉 、洞明天上天主之律法者、願爾綏安、
- 詩篇 136:26 - 當稱謝天上之天主、主之恩慈、永遠常存、
- 以斯拉記 7:21 - 我 亞達薛西 王降諭、命爾河西諸庫官、凡祭司 以斯拉 、洞明天上天主律法之文士、向爾所索、當速給之勿緩、
- 尼希米記 2:4 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
- 但以理書 2:18 - 欲其求天上之天主施憐憫、默示此奧秘、以免 但以理 與同儕、及 巴比倫 其餘之哲士、同就誅戮、
- 但以理書 2:19 - 時 但以理 在夜間異象中、蒙默示此奧秘、遂祝謝天上之天主、
- 歷代志下 36:23 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、凡爾曹屬主之民者、誰欲上 耶路撒冷 、則可上、願主其天主祐之、
- 以斯拉記 1:2 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、
- 尼希米記 1:4 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
- 以斯拉記 5:11 - 彼答我曰、我乃主宰天地天主之僕、昔多年前 以色列 大君、為天主建殿於此、今我復建之、
- 以斯拉記 5:12 - 因我列祖干天上天主之怒、故天主以之付 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、毀斯殿宇、將民遷 遷或作擄 至 巴比倫 、
- 以斯拉記 6:10 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
- 啟示錄 2:21 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
- 啟示錄 16:2 - 第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
- 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
- 啟示錄 11:13 - 當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
- 啟示錄 16:9 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、