逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 之後,我觀看,那在天上的聖所—就是會幕—打開了,
  • 新标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
  • 当代译本 - 此后,我看见天上的圣殿,就是存放约柜的圣幕打开了。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我又观看,看哪, 天上的圣所,就是那见证的会幕开了。
  • 现代标点和合本 - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • 和合本(拼音版) - 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
  • New International Version - After this I looked, and I saw in heaven the temple—that is, the tabernacle of the covenant law—and it was opened.
  • New International Reader's Version - After this I looked, and I saw the temple in heaven. And it was opened. The temple is the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
  • New Living Translation - Then I looked and saw that the Temple in heaven, God’s Tabernacle, was thrown wide open.
  • The Message - Then I saw the doors of the Temple, the Tent of Witness in Heaven, open wide. The Seven Angels carrying the seven disasters came out of the Temple. They were dressed in clean, bright linen and wore gold vests. One of the Four Animals handed the Seven Angels seven gold bowls, brimming with the wrath of God, who lives forever and ever. Smoke from God’s glory and power poured out of the Temple. No one was permitted to enter the Temple until the seven disasters of the Seven Angels were finished.
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and the heavenly temple — the tabernacle of testimony  — was opened.
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • Amplified Bible - After these things I looked, and the temple (sanctuary) of the tabernacle of the testimony in heaven was opened,
  • American Standard Version - And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • King James Version - And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • New English Translation - After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,
  • World English Bible - After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
  • 新標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。
  • 當代譯本 - 此後,我看見天上的聖殿,就是存放約櫃的聖幕打開了。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上安放約櫃(“約櫃”原文作“見證的櫃”)的帳幕的聖所開了。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,天上「法 櫃 之帳幕」的殿堂開了。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我又觀看,看哪, 天上的聖所,就是那見證的會幕開了。
  • 現代標點和合本 - 此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。
  • 文理和合譯本 - 此後我見在天之殿已開、內有為證之幕、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我觀、見在天證幕之殿開矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事之後、吾見靈證聖殿洞開於天、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y en el cielo se abrió el templo, el tabernáculo del testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 나는 계약의 궤가 들어 있는 하늘의 성전이 열리는 것을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – скиния свидетельства .
  • Восточный перевод - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого я увидел, что на небе открыт храм – шатёр со свидетельствами священного соглашения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le Temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
  • リビングバイブル - それから、さらに見ていると、天にある神殿の聖所が大きく開かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso olhei e vi que se abriu nos céus o santuário, o tabernáculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Dann sah ich, wie im Himmel der Tempel, das heilige Zelt, weit geöffnet wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi thấy Nơi Chí thánh của Đền Thờ trên trời mở ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้าเห็นพระวิหารในสวรรค์เปิดออก พระวิหารนั้นคือพลับพลาแห่งสักขีพยาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​ก็​มองดู และ​พระ​วิหาร​คือ​กระโจม​แห่ง​สักขีพยาน​ใน​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก
  • Thai KJV - ต่อจากนี้ข้าพเจ้าได้แลเห็น และดูเถิด พระวิหารของพลับพลาแห่งสักขีพยานในสวรรค์เปิดออก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​นั้น ผม​เห็น​วิหาร​บน​สวรรค์ ซึ่ง​เป็น​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​เปิด​ออก
  • onav - وَبَعْدَ ذَلِكَ نَظَرْتُ، فَرَأَيْتُ هَيْكَلَ خَيْمَةِ الشَّهَادَةِ فِي السَّمَاءِ وَقَدِ انْفَتَحَ،
交叉引用
  • 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,櫃裡你要放我將會交給你的法版。
  • 民數記 1:53 - 利未人則要在法櫃聖幕的四周安營,免得 神的震怒臨到以色列群體。利未人要為法櫃聖幕執行職務。”
  • 出埃及記 38:21 - 以下是聖幕—法櫃聖幕—的清點,照摩西的吩咐而清點,是利未人的工作,由亞倫祭司的兒子以他瑪領導。
  • 馬太福音 27:51 - 就在這時,聖所裡的幔帳從上到下裂成兩半;大地震動,巖石崩裂;
  • 民數記 1:50 - 你要指派利未人負責法櫃聖幕和聖幕的一切器物,以及聖幕的一切東西,要由他們抬聖幕和聖幕的一切器物,由他們服侍聖幕;他們要在聖幕四周安營。
  • 啟示錄 11:19 - 於是 神在天上的聖所打開了,他的約櫃就在聖所裡顯現出來,並有閃電、響聲、雷鳴、地震和大冰雹。
逐节对照交叉引用