Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
交叉引用
  • Иоанна 5:22 - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Иоанна 5:23 - чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
  • Матфея 16:27 - Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
  • Откровение 16:1 - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю.
  • Откровение 16:2 - Первый ангел пошел и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы .
  • Откровение 16:3 - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Откровение 16:4 - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
  • Откровение 16:5 - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Откровение 16:6 - Ведь они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
  • Откровение 16:7 - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Господь Бог Вседержитель, Твои суды истинны и справедливы!
  • Откровение 16:8 - Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
  • Откровение 16:9 - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу .
  • Откровение 16:10 - Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму . Люди от боли кусали свои языки
  • Откровение 16:11 - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Откровение 16:12 - Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.
  • Откровение 16:13 - Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек .
  • Откровение 16:14 - Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя .
  • Откровение 16:15 - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Блажен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свою срамоту .
  • Откровение 16:16 - Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон .
  • Откровение 16:17 - Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос: – Совершилось!
  • Откровение 16:18 - Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром, и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за все время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!
  • Откровение 16:19 - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Откровение 16:20 - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Откровение 16:21 - На людей с небес падал град весом в один талант , и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
  • Откровение 14:14 - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий» . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
  • Откровение 14:19 - Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
  • Иоанна 5:22 - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Иоанна 5:23 - чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
  • Матфея 16:27 - Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
  • Откровение 16:1 - Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю.
  • Откровение 16:2 - Первый ангел пошел и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы .
  • Откровение 16:3 - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Откровение 16:4 - Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь .
  • Откровение 16:5 - Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
  • Откровение 16:6 - Ведь они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
  • Откровение 16:7 - И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Господь Бог Вседержитель, Твои суды истинны и справедливы!
  • Откровение 16:8 - Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
  • Откровение 16:9 - Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу .
  • Откровение 16:10 - Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму . Люди от боли кусали свои языки
  • Откровение 16:11 - и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
  • Откровение 16:12 - Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.
  • Откровение 16:13 - Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек .
  • Откровение 16:14 - Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя .
  • Откровение 16:15 - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Блажен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свою срамоту .
  • Откровение 16:16 - Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон .
  • Откровение 16:17 - Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос: – Совершилось!
  • Откровение 16:18 - Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром, и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за все время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!
  • Откровение 16:19 - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Откровение 16:20 - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Откровение 16:21 - На людей с небес падал град весом в один талант , и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным .
  • Откровение 14:14 - Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий» . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
  • Откровение 14:19 - Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
圣经
资源
计划
奉献