Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam nos céus.
  • 新标点和合本 - 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 当代译本 - 怪兽开口亵渎上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 圣经新译本 - 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 中文标准译本 - 它就开口向神说亵渎的话,亵渎了他的名和他的居所 ,亵渎了那些居住在天上的。
  • 现代标点和合本 - 兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本(拼音版) - 兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • New International Version - It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
  • New International Reader's Version - The beast opened its mouth to speak evil things against God. It told lies about God and about the place where God lives. And it told lies about those who live in heaven with him.
  • English Standard Version - It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
  • New Living Translation - And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling—that is, those who dwell in heaven.
  • Christian Standard Bible - It began to speak blasphemies against God: to blaspheme his name and his dwelling — those who dwell in heaven.
  • New American Standard Bible - And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
  • New King James Version - Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.
  • Amplified Bible - And he opened his mouth to speak blasphemies (abusive speech, slander) against God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those who live in heaven.
  • American Standard Version - And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
  • King James Version - And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
  • New English Translation - So the beast opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
  • World English Bible - He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
  • 新標點和合本 - 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那獸就開口向上帝說褻瀆的話,褻瀆上帝的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 當代譯本 - 怪獸開口褻瀆上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 聖經新譯本 - 獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆他的名和他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 呂振中譯本 - 牠就開口褻瀆上帝,褻瀆他的名和他榮現之幕所於天上 。
  • 中文標準譯本 - 牠就開口向神說褻瀆的話,褻瀆了他的名和他的居所 ,褻瀆了那些居住在天上的。
  • 現代標點和合本 - 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 文理和合譯本 - 遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
  • 文理委辦譯本 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 開口謗讟天主、褻瀆聖名與閟帷、侮慢天上諸神諸聖。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la boca para blasfemar contra Dios, para maldecir su nombre y su morada y a los que viven en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 짐승은 입을 벌려 하나님을 모독하고 그분의 이름과 성막과 하늘에 사는 자들을 비방했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Аллаха, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel.
  • リビングバイブル - そこで獣は、そのあいだ中、神の名と神殿、および天に住むすべての者をののしり続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
  • Hoffnung für alle - Wenn das Tier sein Maul aufriss, beleidigte es Gott. Es verhöhnte seinen Namen, sein Heiligtum und alle, die im Himmel wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó mở miệng xúc phạm đến Đức Chúa Trời, đến Danh Ngài, Đền Thờ Ngài và tất cả những ai ở trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเอ่ยปากลบหลู่พระเจ้า กล่าวร้ายพระนามของพระองค์ตลอดจนที่ประทับและชาวสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มัน​ก็​เปิด​ปาก​ของ​มัน​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า หมิ่นประมาท​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​และ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ก็​คือ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​สวรรค์​นั่น​เอง
交叉引用
  • Colossenses 2:9 - Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
  • João 1:14 - Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
  • Jó 3:1 - Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
  • Colossenses 1:19 - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
  • Apocalipse 4:4 - ao redor do qual estavam outros vinte e quatro tronos, e assentados neles havia vinte e quatro anciãos. Eles estavam vestidos de branco e na cabeça tinham coroas de ouro.
  • Apocalipse 18:20 - “ ‘Celebrem o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês’ ”.
  • Apocalipse 5:13 - Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: “Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre!”
  • Hebreus 9:11 - Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes , ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
  • Hebreus 9:12 - Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo , de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
  • Apocalipse 19:1 - Depois disso ouvi nos céus algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
  • Apocalipse 19:2 - pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos”.
  • Apocalipse 19:3 - E mais uma vez a multidão exclamou: “Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre”.
  • Apocalipse 19:4 - Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: “Amém, Aleluia!”
  • Apocalipse 19:5 - Então veio do trono uma voz, conclamando: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes!”
  • Apocalipse 19:6 - Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: “Aleluia!, pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
  • Apocalipse 4:1 - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
  • Hebreus 9:2 - Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
  • Apocalipse 11:12 - Então eles ouviram uma forte voz dos céus, que lhes disse: “Subam para cá”. E eles subiram para os céus numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
  • Apocalipse 21:3 - Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos ; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
  • Hebreus 9:24 - Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou nos céus, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
  • Hebreus 12:22 - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hebreus 12:23 - à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
  • Mateus 15:19 - Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
  • Apocalipse 7:9 - Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
  • Romanos 3:13 - “Sua garganta é um túmulo aberto; com a língua enganam” . “Veneno de víbora está em seus lábios” .
  • Mateus 12:34 - Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
  • Apocalipse 12:12 - Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam nos céus.
  • 新标点和合本 - 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 当代译本 - 怪兽开口亵渎上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 圣经新译本 - 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 中文标准译本 - 它就开口向神说亵渎的话,亵渎了他的名和他的居所 ,亵渎了那些居住在天上的。
  • 现代标点和合本 - 兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本(拼音版) - 兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • New International Version - It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
  • New International Reader's Version - The beast opened its mouth to speak evil things against God. It told lies about God and about the place where God lives. And it told lies about those who live in heaven with him.
  • English Standard Version - It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
  • New Living Translation - And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling—that is, those who dwell in heaven.
  • Christian Standard Bible - It began to speak blasphemies against God: to blaspheme his name and his dwelling — those who dwell in heaven.
  • New American Standard Bible - And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
  • New King James Version - Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.
  • Amplified Bible - And he opened his mouth to speak blasphemies (abusive speech, slander) against God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those who live in heaven.
  • American Standard Version - And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
  • King James Version - And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
  • New English Translation - So the beast opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
  • World English Bible - He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
  • 新標點和合本 - 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那獸就開口向上帝說褻瀆的話,褻瀆上帝的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 當代譯本 - 怪獸開口褻瀆上帝、祂的名、祂的居所和一切居住在天上的。
  • 聖經新譯本 - 獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆他的名和他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 呂振中譯本 - 牠就開口褻瀆上帝,褻瀆他的名和他榮現之幕所於天上 。
  • 中文標準譯本 - 牠就開口向神說褻瀆的話,褻瀆了他的名和他的居所 ,褻瀆了那些居住在天上的。
  • 現代標點和合本 - 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 文理和合譯本 - 遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
  • 文理委辦譯本 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 開口謗讟天主、褻瀆聖名與閟帷、侮慢天上諸神諸聖。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la boca para blasfemar contra Dios, para maldecir su nombre y su morada y a los que viven en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 짐승은 입을 벌려 하나님을 모독하고 그분의 이름과 성막과 하늘에 사는 자들을 비방했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Бога, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Аллаха, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он раскрыл свою пасть, чтобы клеветать на Всевышнего, на Его имя, на Его жилище и на всех жителей неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel.
  • リビングバイブル - そこで獣は、そのあいだ中、神の名と神殿、および天に住むすべての者をののしり続けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
  • Hoffnung für alle - Wenn das Tier sein Maul aufriss, beleidigte es Gott. Es verhöhnte seinen Namen, sein Heiligtum und alle, die im Himmel wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó mở miệng xúc phạm đến Đức Chúa Trời, đến Danh Ngài, Đền Thờ Ngài và tất cả những ai ở trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเอ่ยปากลบหลู่พระเจ้า กล่าวร้ายพระนามของพระองค์ตลอดจนที่ประทับและชาวสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มัน​ก็​เปิด​ปาก​ของ​มัน​พูด​หมิ่นประมาท​พระ​เจ้า หมิ่นประมาท​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​และ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ก็​คือ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​สวรรค์​นั่น​เอง
  • Colossenses 2:9 - Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
  • João 1:14 - Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
  • Jó 3:1 - Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
  • Colossenses 1:19 - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
  • Apocalipse 4:4 - ao redor do qual estavam outros vinte e quatro tronos, e assentados neles havia vinte e quatro anciãos. Eles estavam vestidos de branco e na cabeça tinham coroas de ouro.
  • Apocalipse 18:20 - “ ‘Celebrem o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês’ ”.
  • Apocalipse 5:13 - Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: “Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre!”
  • Hebreus 9:11 - Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes , ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
  • Hebreus 9:12 - Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo , de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
  • Apocalipse 19:1 - Depois disso ouvi nos céus algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
  • Apocalipse 19:2 - pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos”.
  • Apocalipse 19:3 - E mais uma vez a multidão exclamou: “Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre”.
  • Apocalipse 19:4 - Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: “Amém, Aleluia!”
  • Apocalipse 19:5 - Então veio do trono uma voz, conclamando: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes!”
  • Apocalipse 19:6 - Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: “Aleluia!, pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
  • Apocalipse 4:1 - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
  • Hebreus 9:2 - Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
  • Apocalipse 11:12 - Então eles ouviram uma forte voz dos céus, que lhes disse: “Subam para cá”. E eles subiram para os céus numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
  • Apocalipse 21:3 - Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos ; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
  • Hebreus 9:24 - Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou nos céus, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
  • Hebreus 12:22 - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hebreus 12:23 - à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
  • Mateus 15:19 - Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
  • Apocalipse 7:9 - Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
  • Romanos 3:13 - “Sua garganta é um túmulo aberto; com a língua enganam” . “Veneno de víbora está em seus lábios” .
  • Mateus 12:34 - Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
  • Apocalipse 12:12 - Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.
圣经
资源
计划
奉献