逐节对照
- リビングバイブル - さて、私の目に、もう一匹、奇怪な獣が地からのぼって来る姿が映りました。小羊のように二本の小さな角をつけていましたが、その声は、竜のようにすごみを帯びていました。
- 新标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 当代译本 - 我又看见另一只怪兽从地里上来,它的两只角像羔羊的角,说话却像龙,
- 圣经新译本 - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角,好像羊羔,说话好像龙。
- 中文标准译本 - 接着,我看见另一只兽从地里上来。它有两只角仿佛羊羔,说话却像龙。
- 现代标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本(拼音版) - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- New International Version - Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New International Reader's Version - Then I saw a second beast. This one came out of the earth. It had two horns like a lamb. But it spoke like a dragon.
- English Standard Version - Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
- New Living Translation - Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.
- The Message - I saw another Beast rising out of the ground. It had two horns like a lamb but sounded like a dragon when it spoke. It was a puppet of the first Beast, made earth and everyone in it worship the first Beast, which had been healed of its deathblow.
- Christian Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; it had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New American Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
- New King James Version - Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
- Amplified Bible - Then I saw another beast rising up out of the earth; he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
- American Standard Version - And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
- King James Version - And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
- New English Translation - Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
- World English Bible - I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
- 新標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 當代譯本 - 我又看見另一隻怪獸從地裡上來,牠的兩隻角像羔羊的角,說話卻像龍,
- 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩個角,好像羊羔,說話好像龍。
- 呂振中譯本 - 我看見另一隻獸從地際上來。牠有兩個角像羔羊的 角 ;牠說話像龍。
- 中文標準譯本 - 接著,我看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩隻角彷彿羊羔,說話卻像龍。
- 現代標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 文理和合譯本 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
- 文理委辦譯本 - 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又見一獸出自地下、有二角如羊、而出言如龍;
- Nueva Versión Internacional - Después vi que de la tierra subía otra bestia. Tenía dos cuernos como de cordero, pero hablaba como dragón.
- 현대인의 성경 - 나는 또 다른 한 짐승이 땅에서 올라오는 것을 보았습니다. 그 짐승은 어린 양처럼 두 뿔을 가졌고 용처럼 말했습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- Nova Versão Internacional - Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
- Hoffnung für alle - Aus der Erde sah ich dann ein anderes Tier aufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, und es redete wie ein Drache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại thấy một con thú khác từ đất lên có hai sừng như sừng chiên con và nói như con rồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะแต่พูดเหมือนพญานาค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็เห็นอสุรกายอีกตัวกำลังออกมาจากแผ่นดินโลก มันมี 2 เขาเหมือนเขาของลูกแกะและพูดได้เหมือนมังกรพูด
交叉引用
- ヨハネの黙示録 16:13 - また私は、竜と獣と偽預言者の口から、かえるに似た三つの悪霊が飛び出すのを見ました。
- ヨハネの黙示録 17:8 - この獣は昔は生きていましたが、今はいません。しかし、やがて底なしの穴から現れて、永遠の滅びに向かうでしょう。地上に住む人々のうち、世の初めからいのちの書に名前が書かれていない人は、絶滅したと思われていたその獣がもう一度現れるのを見て、血の気を失うほど驚くでしょう。
- ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
- ヨハネの黙示録 11:7 - しかし、三年半にわたる証言の期間が終わると、底なしの穴から出て来る独裁者の挑戦を受け、殺されることになります。
- ヨハネの黙示録 12:3 - そこに突然、巨大な赤い竜が現れました。七つの頭と十本の角を持ち、七つの冠をかぶっていました。
- ヨハネの黙示録 12:4 - そして、しっぽで天の星の三分の一を払い落とし、地上にばらまきました。また、子どもを産もうとしている女の前に立ちはだかり、生まれおちた子をすぐに食べようと、待ちかまえていました。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 - 彼は、神と名のつくものにはことごとく反抗し、また、礼拝の対象をすべて打ちこわします。そして神殿に入って神の座につき、自分こそ神だと宣言します。
- ヨハネの黙示録 13:17 - そして、獣の名か、その名を意味する数字を彫った刻印を持っていなければ、仕事につくことも、店で買物をすることもできないようにしたのです。
- ヨハネの黙示録 17:6 - 彼女は血に酔っているようでした。しかもその血は、彼女が殺したクリスチャンの血だったので、私は背筋が凍りつく思いでした。
- ダニエル書 7:24 - 十本の角は、この国から立つ十人の王のことだ。 それから、もう一人の王が立つが、 他の十人の王より残忍で、 その中の三人の王を打ち倒してしまう。
- ダニエル書 7:25 - この王は、いと高き神に反抗し、 聖徒たちを迫害して滅ぼし、 すべての法律、道徳、慣習を変えようとする。 神の民も、三年半の間、この王の手中にあって、 どうすることもできない。
- ダニエル書 7:8 - その角を見ていると、突然、角の間から別の小さな角が出て来ました。そのために、最初の十本の角のうち三本が根こそぎ引き抜かれてしまいました。この小さな角には、人間の目と、大言壮語する口がついていました。
- マタイの福音書 7:15 - 偽教師たちに気をつけなさい。彼らは羊の毛皮をかぶった狼だから、あなたがたを引き裂いてしまうでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:13 - 彼らは、決して神から遣わされた者ではありません。「詐欺師」です。キリストの使徒だと思い込ませるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:14 - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:15 - ですから、サタンの手下どもがまねをし、敬虔な牧師になりすましたとしても、特別驚くことはありません。最後は、その悪事にふさわしいものとなるのです。