逐节对照
- 文理委辦譯本 - 龍戰不利遂不得在天、
- 新标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们都打败了,天上再也没有它们的地方。
- 当代译本 - 巨龙落败,天上再没有它们的立足之地,
- 圣经新译本 - 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- 中文标准译本 - 可是龙不能得胜,天上再也没有 它们的地方了。
- 现代标点和合本 - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 和合本(拼音版) - 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- New International Version - But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
- New International Reader's Version - But the dragon wasn’t strong enough. Both he and his angels lost their place in heaven.
- English Standard Version - but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.
- New Living Translation - And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
- Christian Standard Bible - but he could not prevail, and there was no place for them in heaven any longer.
- New American Standard Bible - and they did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- New King James Version - but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.
- Amplified Bible - but they were not strong enough and did not prevail, and there was no longer a place found for them in heaven.
- American Standard Version - and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
- King James Version - And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- New English Translation - But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.
- World English Bible - They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
- 新標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。
- 當代譯本 - 巨龍落敗,天上再沒有牠們的立足之地,
- 聖經新譯本 - 龍卻抵擋不住,天上再也沒有牠們的地方了。
- 呂振中譯本 - 他們不能得勝,在天上再也找不着他們的地位了。
- 中文標準譯本 - 可是龍不能得勝,天上再也沒有 牠們的地方了。
- 現代標點和合本 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 文理和合譯本 - 弗克、在天不復有其所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 龍及其使者戰不勝、不得復居於天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不克、從此天上不復有若輩立足之地。
- Nueva Versión Internacional - pero no pudieron vencer, y ya no hubo lugar para ellos en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 용과 그 부하들은 전쟁에 패하여 하늘에서 있을 곳조차 없게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.
- Восточный перевод - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - mais le dragon ne remporta pas la victoire et lui et ses anges ne purent maintenir leur position au ciel.
- リビングバイブル - 竜は敗れ、天から追放されることになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar nos céus.
- Hoffnung für alle - doch sie verloren den Kampf und durften nicht länger im Himmel bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồng bị đánh bại, không còn được ở trên trời nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายของพญานาคพ่ายแพ้ ถูกขับไล่ออกจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มังกรและพวกของมันพ่ายแพ้ และไม่มีที่อยู่ในสวรรค์อีกต่อไป
交叉引用
- 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
- 詩篇 13:4 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
- 詩篇 129:2 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
- 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
- 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
- 約伯記 20:9 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
- 約伯記 8:18 - 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
- 馬太福音 16:18 - 我又語爾、爾乃彼得 、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
- 約伯記 7:10 - 不再歸其室、鄰里不復見其人。
- 約伯記 27:21 - 東風掃之、暴風吹之、
- 約伯記 27:22 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
- 約伯記 27:23 - 人憤聲鼓掌、擯之遠方。
- 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
- 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
- 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 詩篇 37:10 - 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已為墟兮。
- 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、