Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尾曳天星三分之一、投之於地。龍伏產婦前、俟其分娩、以吞其子。
  • 新标点和合本 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 当代译本 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
  • 圣经新译本 - 它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
  • 中文标准译本 - 它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
  • 现代标点和合本 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • New International Version - Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
  • New International Reader's Version - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • English Standard Version - His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
  • New Living Translation - His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
  • Christian Standard Bible - Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
  • New American Standard Bible - And his tail *swept away a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her Child.
  • New King James Version - His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
  • Amplified Bible - And his tail swept [across the sky] and dragged away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
  • American Standard Version - And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
  • King James Version - And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
  • New English Translation - Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
  • World English Bible - His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
  • 新標點和合本 - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 當代譯本 - 牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
  • 聖經新譯本 - 牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
  • 呂振中譯本 - 牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
  • 中文標準譯本 - 牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
  • 現代標點和合本 - 牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 文理和合譯本 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 文理委辦譯本 - 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • Nueva Versión Internacional - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
  • 현대인의 성경 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только тот родится.
  • Восточный перевод - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
  • リビングバイブル - そして、しっぽで天の星の三分の一を払い落とし、地上にばらまきました。また、子どもを産もうとしている女の前に立ちはだかり、生まれおちた子をすぐに食べようと、待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão pôs-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schwanz fegte er ein Drittel aller Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde. Der Drache stellte sich vor die Frau; denn er wollte ihr Kind verschlingen, sobald es geboren war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đuôi rồng kéo theo một phần ba tinh tú trên trời quăng xuống đất. Rồng đứng trước mặt người phụ nữ sắp sinh nở, chực nuốt đứa bé khi vừa ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หางของมันตวัดหนึ่งในสามของดวงดาวในท้องฟ้าทิ้งลงมาบนโลก พญานาคนั้นยืนอยู่หน้าหญิงที่กำลังจะคลอดเพื่อมันจะได้กินทารกในทันทีที่เกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาง​ของ​มัน​ตวัด​กวาด​ดวงดาว​ใน​ท้องฟ้า​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน แล้ว​เขวี้ยง​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก มังกร​ตัว​นี้​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​หญิง​ครรภ์​แก่​ใกล้​คลอด เพื่อ​จะ​ได้​กิน​บุตร​ของ​นาง​เมื่อ​นาง​คลอด​ออก​มา
交叉引用
  • 啟示錄 17:18 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
  • 馬太福音 2:4 - 王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
  • 馬太福音 2:5 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • 馬太福音 2:7 - 希祿 乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
  • 馬太福音 2:8 - 遣其赴 百利恆 曰:『爾且往究嬰孩虛實、訪得回報、吾亦欲朝拜也。』
  • 馬太福音 2:9 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • 馬太福音 2:10 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 2:12 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 啟示錄 9:19 - 蓋此馬之所以為厲、即在其口與尾。其尾如蛇而有首、能害人。
  • 啟示錄 8:7 - 角初鳴、冰炭和血紛然落地、地成焦土者、三分居一、樹木之被焚者、亦三分居一、草則全燒。
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • 啟示錄 12:3 - 又有一兆、顯見於天:有巨龍、赤色、七首十角、冠七冕、
  • 啟示錄 9:10 - 其尾如蠍有刺、即其所用以傷人五月者也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尾曳天星三分之一、投之於地。龍伏產婦前、俟其分娩、以吞其子。
  • 新标点和合本 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 当代译本 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
  • 圣经新译本 - 它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
  • 中文标准译本 - 它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
  • 现代标点和合本 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
  • New International Version - Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
  • New International Reader's Version - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • English Standard Version - His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
  • New Living Translation - His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
  • Christian Standard Bible - Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
  • New American Standard Bible - And his tail *swept away a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her Child.
  • New King James Version - His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
  • Amplified Bible - And his tail swept [across the sky] and dragged away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
  • American Standard Version - And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
  • King James Version - And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
  • New English Translation - Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
  • World English Bible - His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
  • 新標點和合本 - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
  • 當代譯本 - 牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
  • 聖經新譯本 - 牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
  • 呂振中譯本 - 牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
  • 中文標準譯本 - 牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
  • 現代標點和合本 - 牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 文理和合譯本 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
  • 文理委辦譯本 - 尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • Nueva Versión Internacional - Con la cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su hijo tan pronto como naciera.
  • 현대인의 성경 - 용은 그 꼬리로 하늘의 별 3분의 을 끌어다가 땅에 던졌으며 또 해산하려는 여자 앞에 서서 아기를 낳기만 하면 잡아 삼키려고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только тот родится.
  • Восточный перевод - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
  • リビングバイブル - そして、しっぽで天の星の三分の一を払い落とし、地上にばらまきました。また、子どもを産もうとしている女の前に立ちはだかり、生まれおちた子をすぐに食べようと、待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão pôs-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schwanz fegte er ein Drittel aller Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde. Der Drache stellte sich vor die Frau; denn er wollte ihr Kind verschlingen, sobald es geboren war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đuôi rồng kéo theo một phần ba tinh tú trên trời quăng xuống đất. Rồng đứng trước mặt người phụ nữ sắp sinh nở, chực nuốt đứa bé khi vừa ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หางของมันตวัดหนึ่งในสามของดวงดาวในท้องฟ้าทิ้งลงมาบนโลก พญานาคนั้นยืนอยู่หน้าหญิงที่กำลังจะคลอดเพื่อมันจะได้กินทารกในทันทีที่เกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาง​ของ​มัน​ตวัด​กวาด​ดวงดาว​ใน​ท้องฟ้า​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน แล้ว​เขวี้ยง​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก มังกร​ตัว​นี้​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​หญิง​ครรภ์​แก่​ใกล้​คลอด เพื่อ​จะ​ได้​กิน​บุตร​ของ​นาง​เมื่อ​นาง​คลอด​ออก​มา
  • 啟示錄 17:18 - 至爾所見之婦、即統治天下萬王之大都邑者也。
  • 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
  • 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
  • 馬太福音 2:4 - 王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
  • 馬太福音 2:5 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • 馬太福音 2:7 - 希祿 乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
  • 馬太福音 2:8 - 遣其赴 百利恆 曰:『爾且往究嬰孩虛實、訪得回報、吾亦欲朝拜也。』
  • 馬太福音 2:9 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • 馬太福音 2:10 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 馬太福音 2:12 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • 馬太福音 2:13 - 哲士既返、主之天神夢示 若瑟 曰:『起攜嬰及母奔 埃及 、居之、以待再示、蓋 希祿 將欲搜嬰以殺之也。』
  • 馬太福音 2:14 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 馬太福音 2:16 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
  • 啟示錄 9:19 - 蓋此馬之所以為厲、即在其口與尾。其尾如蛇而有首、能害人。
  • 啟示錄 8:7 - 角初鳴、冰炭和血紛然落地、地成焦土者、三分居一、樹木之被焚者、亦三分居一、草則全燒。
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • 啟示錄 12:3 - 又有一兆、顯見於天:有巨龍、赤色、七首十角、冠七冕、
  • 啟示錄 9:10 - 其尾如蠍有刺、即其所用以傷人五月者也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
圣经
资源
计划
奉献