逐节对照
- American Standard Version - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 新标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇在妇人背后,从口中喷出水来,像河一样,要将妇人冲走。
- 当代译本 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
- 圣经新译本 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
- 中文标准译本 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
- 现代标点和合本 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- 和合本(拼音版) - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
- New International Version - Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
- New International Reader's Version - Then out of his mouth the serpent spit water like a river. He wanted to catch the woman and sweep her away in the flood.
- English Standard Version - The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
- New Living Translation - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
- Christian Standard Bible - From his mouth the serpent spewed water like a river flowing after the woman, to sweep her away with a flood.
- New American Standard Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- New King James Version - So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
- Amplified Bible - And the serpent hurled water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- King James Version - And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- New English Translation - Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
- World English Bible - The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 新標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 當代譯本 - 古蛇在婦人身後張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走她,
- 聖經新譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。
- 呂振中譯本 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
- 中文標準譯本 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
- 現代標點和合本 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 文理和合譯本 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 文理委辦譯本 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蛇乃向婦去處噴水成渠、意欲漂而溺之;
- Nueva Versión Internacional - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
- 현대인의 성경 - 그러자 뱀은 그 여자의 뒤에서 입으로 물을 강같이 토해 내어 그녀를 휩쓸어 버리려고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
- リビングバイブル - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
- Hoffnung für alle - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rồng phun nước ra như dòng sông đuổi theo người phụ nữ để cuốn nàng trôi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พญานาคนั้นก็พ่นน้ำออกมามากมายเหมือนแม่น้ำเพื่อซัดนางให้ลอยไปตามกระแสน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วงูก็พ่นน้ำออกจากปากเป็นสายเหมือนแม่น้ำ ตามหญิงนั้นเพื่อน้ำจะได้พัดพานางไป
交叉引用
- Revelation 17:15 - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
- Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
- Isaiah 28:2 - Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
- Psalms 65:7 - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
- Psalms 18:4 - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
- Isaiah 8:7 - now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
- Isaiah 59:19 - So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.