逐节对照
- 当代译本 - 因此,诸天和其中的居民都要欢欣雀跃!但大地和海洋有祸了,因为魔鬼知道它的时日不多了,就怒气冲冲地下到你们那里。”
- 新标点和合本 - 所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸天和住在其中的, 你们都快乐吧! 只是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就气愤愤地下到你们那里去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸天和住在其中的, 你们都快乐吧! 只是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就气愤愤地下到你们那里去了。”
- 圣经新译本 - 所以,众天和住在其中的, 你们都欢乐吧! 可是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时日无多, 就大大发怒下到你们那里去了。”
- 中文标准译本 - 为此,诸天和居住在其中的,你们应当庆祝! 但是大地和海洋 却有祸了, 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就怀着烈怒下到你们那里去了。”
- 现代标点和合本 - 所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气愤愤地下到你们那里去了。”
- 和合本(拼音版) - 所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
- New International Version - Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.”
- New International Reader's Version - So be joyful, you heavens! Be glad, all you who live there! But how terrible it will be for the earth and the sea! The devil has come down to you. He is very angry. He knows his time is short.”
- English Standard Version - Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”
- New Living Translation - Therefore, rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea, for the devil has come down to you in great anger, knowing that he has little time.”
- Christian Standard Bible - Therefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great fury, because he knows his time is short.
- New American Standard Bible - For this reason, rejoice, you heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great wrath, knowing that he has only a short time.”
- New King James Version - Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time.”
- Amplified Bible - Therefore rejoice, O heavens and you who dwell in them [in the presence of God]. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you in great wrath, knowing that he has only a short time [remaining]!”
- American Standard Version - Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
- King James Version - Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
- New English Translation - Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!”
- World English Bible - Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
- 新標點和合本 - 所以,諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿地下到你們那裏去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
- 當代譯本 - 因此,諸天和其中的居民都要歡欣雀躍!但大地和海洋有禍了,因為魔鬼知道牠的時日不多了,就怒氣沖沖地下到你們那裡。」
- 聖經新譯本 - 所以,眾天和住在其中的, 你們都歡樂吧! 可是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時日無多, 就大大發怒下到你們那裡去了。”
- 呂振中譯本 - 故此諸天和住在諸天中的,你們歡躍吧! 但地跟海有禍啊! 因為魔鬼知道自己只有短短的時間, 已懷着大暴怒下到你們那裏去了。』
- 中文標準譯本 - 為此,諸天和居住在其中的,你們應當慶祝! 但是大地和海洋 卻有禍了, 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就懷著烈怒下到你們那裡去了。」
- 現代標點和合本 - 所以諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣憤憤地下到你們那裡去了。」
- 文理和合譯本 - 是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○
- 文理委辦譯本 - 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天與居於天者、皆當為之歡樂、惟居於地與海者、禍矣、蓋魔自識其時日無幾、故以大怒臨爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡alégrense, cielos, y ustedes que los habitan! Pero ¡ay de la tierra y del mar! El diablo, lleno de furor, ha descendido a ustedes, porque sabe que le queda poco tiempo».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희 하늘과 하늘에 사는 자들은 즐거워하라. 그러나 땅과 바다에는 재난이 닥칠 것이다. 마귀는 제때가 얼마 남지 않은 것을 알고 몹시 화가 나서 너희에게 내려갔다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
- Восточный перевод - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл Иблис! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
- La Bible du Semeur 2015 - Réjouis-toi donc, ô ciel, et vous qui habitez au ciel, réjouissez-vous ! Mais malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous rempli de rage car il sait qu’il lui reste très peu de temps.
- リビングバイブル - 天よ、喜べ。天に住む者よ、喜べ。しかし、地上の人々には災いがのぞむ。悪魔が自分の時の残り少ないことを知って、怒りに燃え、あなたがたのところに下って行ったからだ。」
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες! οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.
- Hoffnung für alle - Darum freu dich nun, Himmel, freut euch alle, die ihr darin wohnt! Aber wehe euch, Erde und Meer! Der Teufel ist zu euch herabgekommen. Er schnaubt vor Wut, denn er weiß, dass ihm nicht mehr viel Zeit bleibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các tầng trời, hãy vui mừng! Và những ai sống trên trời, hãy reo vui! Nhưng khốn cho đất và biển! Quỷ vương đã xuống đó, giận dữ vô cùng vì biết thì giờ nó chẳng còn bao lâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นสวรรค์และชาวสวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเถิด! แต่วิบัติแก่แผ่นดินและทะเล เพราะมารได้ลงไปหาเจ้า! ด้วยความโกรธยิ่งนัก เนื่องจากรู้ว่าเวลาของมันมีน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สวรรค์และท่านที่อยู่ในสวรรค์ จงชื่นชมยินดีเถิด และความวิบัติจะเกิดขึ้นกับแผ่นดินโลกและทะเล เพราะพญามารได้ลงมาพบเจ้าด้วยความโกรธเป็นอย่างยิ่ง เพราะมันรู้ว่าเวลาของมันมีน้อย”
交叉引用
- 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
- 希伯来书 10:37 - 因为“将要来临的那位很快要来了,绝不迟延。
- 启示录 9:12 - 第一样灾祸过去了,另外两样接踵而来。
- 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄姊妹,有一件事你们不可忽略,就是主看一日如千年,千年如一日。
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
- 启示录 11:14 - 第二样灾难过去了,第三样灾难又接踵而来!
- 以赛亚书 44:23 - 诸天啊,歌唱吧! 因为耶和华成就了这事。 地的深处啊,欢呼吧! 众山岭和林中的树木啊, 你们都要歌唱! 因为耶和华救赎了雅各, 在以色列彰显了祂的荣耀。
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引导, 大山小山都要在你们面前歌唱, 田野的树木也都拍掌。
- 以赛亚书 55:13 - 曾经的荆棘之地必长出松树, 曾经的蒺藜之地必长出番石榴。 这必使耶和华扬名, 是永远长存的记号。”
- 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海洋和其中的一切都欢呼。
- 诗篇 96:12 - 愿田野和其中的万物都欢腾, 愿林中的树木都在耶和华面前欢唱。
- 诗篇 96:13 - 因为祂来了,祂来审判天下, 祂要按公义审判世界, 凭祂的信实审判万民。
- 诗篇 148:1 - 你们要赞美耶和华! 从天上赞美祂, 在高天赞美祂!
- 诗篇 148:2 - 众天使啊,你们要赞美祂! 众天军啊,你们要赞美祂!
- 诗篇 148:3 - 太阳、月亮啊,你们要赞美祂! 闪亮的星辰啊,你们要赞美祂!
- 诗篇 148:4 - 天上的天啊,你们要赞美祂! 天上的水啊,你们要赞美祂!
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
- 启示录 19:1 - 此后,我听见天上好像有一大群人在呼喊:“哈利路亚 !救赎、荣耀和权能都归于我们的上帝!
- 启示录 19:2 - 因为祂的审判真实公义,祂惩罚了那用淫乱败坏世界的大淫妇,为那些被她杀害的奴仆申冤。”
- 启示录 19:3 - 他们又欢呼说:“哈利路亚!焚烧大淫妇的烟不断上腾,直到永永远远。”
- 启示录 19:4 - 那二十四位长老和四个活物也俯伏敬拜坐在宝座上的上帝,说:“阿们!哈利路亚!”
- 启示录 19:5 - 这时从宝座那里发出声音,说:“上帝所有的奴仆和一切敬畏祂的人,无论尊卑,都要赞美我们的上帝!”
- 启示录 19:6 - 我听见有声音好像一大群人的呼喊声,又像洪涛,也像雷鸣,说:“哈利路亚!因为我们的主,全能的上帝已经执掌王权了。
- 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,
- 启示录 10:6 - 凭着活到永永远远、创造天地海洋和其中一切的上帝起誓说:“必不再耽延了。
- 以赛亚书 49:13 - 诸天啊,要欢呼! 大地啊,要快乐! 群山啊,要歌唱! 因为耶和华安慰祂的子民, 怜悯祂受苦的百姓。
- 启示录 18:20 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
- 启示录 8:13 - 我又看见有一只鹰在半空中飞翔,听见它大声宣告:“有祸了!有祸了!世上的居民有祸了!还有三位天使要吹响号角。”