逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主天主、今古恆存; 心歌腹咏、謝爾洪恩。 萬有主宰、實具全能: 親掌大權、統御乾坤。
- 新标点和合本 - “昔在、今在的主 神, 全能者啊,我们感谢你! 因你执掌大权作王了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “今在昔在的主—全能的上帝啊, 我们感谢你! 因你执掌大权作王了。
- 和合本2010(神版-简体) - 说: “今在昔在的主—全能的 神啊, 我们感谢你! 因你执掌大权作王了。
- 当代译本 - “主啊!昔在、今在的全能上帝啊! 我们感谢你, 因你已执掌大权做王了。
- 圣经新译本 - 说: “主啊!全能的 神,昔在今在的, 我们感谢你! 因为你执掌了大权, 作王了!
- 中文标准译本 - 说: “主、神、全能者啊,今在、昔在 的那一位啊!我们感谢你! 因为你得了你的大权能,做王了。
- 现代标点和合本 - 说: “昔在、今在的主神, 全能者啊!我们感谢你, 因你执掌大权做王了。
- 和合本(拼音版) - “昔在、今在的主上帝, 全能者啊,我们感谢你! 因你执掌大权作王了。
- New International Version - saying: “We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
- New International Reader's Version - They said, “Lord God who rules over all, we give thanks to you. You are the God who is and who was. We give you thanks. That’s because you have begun to rule with your great power.
- English Standard Version - saying, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, for you have taken your great power and begun to reign.
- New Living Translation - And they said, “We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.
- Christian Standard Bible - saying, We give you thanks, Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
- New American Standard Bible - saying, “We give You thanks, Lord God, the Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
- New King James Version - saying: “We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was and who is to come, Because You have taken Your great power and reigned.
- Amplified Bible - saying, “To You we give thanks, O Lord God Almighty [the Omnipotent, the Ruler of all], Who are and Who were, because You have taken Your great power and the sovereignty [which is rightly Yours] and have [now] begun to reign.
- American Standard Version - saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
- King James Version - Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
- New English Translation - with these words: “We give you thanks, Lord God, the All-Powerful, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun to reign.
- World English Bible - saying: “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power and reigned.
- 新標點和合本 - 說: 昔在、今在的主神- 全能者啊,我們感謝你! 因你執掌大權作王了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「今在昔在的主-全能的上帝啊, 我們感謝你! 因你執掌大權作王了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「今在昔在的主—全能的 神啊, 我們感謝你! 因你執掌大權作王了。
- 當代譯本 - 「主啊!昔在、今在的全能上帝啊! 我們感謝你, 因你已執掌大權作王了。
- 聖經新譯本 - 說: “主啊!全能的 神,昔在今在的, 我們感謝你! 因為你執掌了大權, 作王了!
- 呂振中譯本 - 說: 『今在昔在的主上帝,全能者啊, 我們感謝你; 因為你已執掌你的大權能而作王了。
- 中文標準譯本 - 說: 「主、神、全能者啊,今在、昔在 的那一位啊!我們感謝你! 因為你得了你的大權能,做王了。
- 現代標點和合本 - 說: 「昔在、今在的主神, 全能者啊!我們感謝你, 因你執掌大權做王了。
- 文理和合譯本 - 曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我儕謝爾、因爾既握大權而王也、
- 文理委辦譯本 - 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、昔在今在後在者全能之主天主、我稱謝主、因主握己之大權而為王、
- Nueva Versión Internacional - diciendo: «Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras, te damos gracias porque has asumido tu gran poder y has comenzado a reinar.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였습니다. “지금도 계시고 전에도 계신 전능하신 주 하나님께 감사를 드립니다. 주님은 큰 능력을 가지고 다스리는 왕이십니다.
- Новый Русский Перевод - говоря: – Мы благодарим Тебя, Господь, Бог Вседержитель, Тот, Кто есть и Кто был, за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.
- Восточный перевод - говоря: – Мы благодарим Тебя, Вечный, Бог Сил, Тот, Кто есть и Кто был, за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Мы благодарим Тебя, Вечный, Бог Сил, Тот, Кто есть и Кто был, за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Мы благодарим Тебя, Вечный, Бог Сил, Тот, Кто есть и Кто был, за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, nous te disons notre reconnaissance car tu as mis en œuvre ton immense puissance pour établir ton règne.
- リビングバイブル - 「今も、昔も存在される全能の神、主に心から感謝します。あなたが偉大な力を発揮して、世界を支配する王となられたからです。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
- Hoffnung für alle - und riefen: »Wir danken dir, Herr, du großer, allmächtiger Gott, der du bist und immer warst. Du hast deine große Macht bewiesen und die Herrschaft angetreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và họ thưa: “Chúng con xin dâng lời cảm tạ Ngài, lạy Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng Toàn Năng, Đấng hiện có, đã có, và còn đời đời, vì Ngài đã sử dụng quyền năng lớn lao và đã bắt đầu cai trị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายขอบคุณพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ผู้ทรงดำรงอยู่ในปัจจุบันและผู้ทรงดำรงอยู่ในอดีต เพราะพระองค์ได้ทรงสำแดงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์ และได้ทรงเริ่มครอบครองอาณาจักรแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางพูดว่า “พวกเราขอบคุณพระองค์ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจอมโยธา ผู้ดำรงอยู่ในปัจจุบันและในอดีต เพราะพระองค์ได้ใช้อานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ และได้เริ่มครองบัลลังก์
交叉引用
- 詩篇 98:1 - 向主奏新曲。暢詠主靈蹟。主憑大手臂。作成救世業。
- 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
- 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
- 約翰福音 11:41 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
- 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
- 詩篇 102:13 - 吾主坐天闕。萬古永不移。神威日日在。榮名世世垂。
- 詩篇 102:14 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
- 詩篇 102:15 - 爾僕戀 西溫 。恩愛無與比。既珍 西溫 石。亦憐 西溫 泥。
- 詩篇 102:16 - 主建 西溫 後。風光應無涯。
- 詩篇 102:17 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
- 詩篇 102:18 - 主已聽我禱。未蔑卑者祈。
- 詩篇 64:9 - 按其所詛。自遭隕越。眾人覩之。搖首咋舌。
- 詩篇 64:10 - 悚然以懼。懍然而慄。口揚大猷。心懷明德。
- 哥林多後書 9:15 - 於此天主之福澤、實有不可思議者焉。吾人可不心歌而腹詠乎哉!
- 啟示錄 11:15 - 角七鳴、天上眾音並作、相和而言曰: 普天之下、率土之濱、 咸歸天主、基督是君、 千秋萬歲、統於一尊。
- 詩篇 57:11 - 大仁塞宇。高義薄雲。
- 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
- 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
- 啟示錄 16:7 - 又聞祭壇發言曰:「誠哉言也!主天主、全能者乎、爾之睿斷、既明且公。」
- 路加福音 10:21 - 當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主! 爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
- 啟示錄 16:14 - 邪神、即鬼魔之靈、能作祟、附於全世諸王、使於全能天主全盛之日、集中全力、而作最後之掙扎。主不云乎:
- 提摩太前書 1:12 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
- 詩篇 21:13 - 主必對眾逆。從容挽神弓。
- 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、內外皆目、晝夜不息而歌曰: 聖哉、聖哉、聖哉! 天地萬有之主宰! 無古今與未來、 全能天主永遠在。
- 啟示錄 4:9 - 當靈物頌讚致謝坐於寶座之永生者時、
- 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
- 啟示錄 16:5 - 吾聞掌水之天神曰「永生之神聖者乎爾之施罰義也。
- 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
- 啟示錄 1:8 - 天主曰:吾乃無始之始、無終之終、古今未來永生全能天主也。