逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們聽見有大聲音從天上對他們說:『上這裏來!』他們就駕雲上天,他們的仇敵也看着他們。
- 新标点和合本 - 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两位先知听见有大声音从天上对他们说:“上这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 两位先知听见有大声音从天上对他们说:“上这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 当代译本 - 接着他们听见天上有响亮的声音呼唤他们:“上这里来!”他们就在敌人的注视下驾云升上天去。
- 圣经新译本 - 他们听见从天上来的大声音,对他们说:“上这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 中文标准译本 - 随后,两位先知 听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。
- 现代标点和合本 - 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 和合本(拼音版) - 两位先知听见有大声音从天上来;对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- New International Version - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
- New International Reader's Version - Then the two witnesses heard a loud voice from heaven. It said to them, “Come up here.” They went up to heaven in a cloud. Their enemies watched it happen.
- English Standard Version - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
- New Living Translation - Then a loud voice from heaven called to the two prophets, “Come up here!” And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.
- The Message - I heard a strong voice out of Heaven calling, “Come up here!” and up they went to Heaven, wrapped in a cloud, their enemies watching it all. At that moment there was a gigantic earthquake—a tenth of the city fell to ruin, seven thousand perished in the earthquake, the rest frightened to the core of their being, frightened into giving honor to the God-of-Heaven.
- Christian Standard Bible - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.
- New American Standard Bible - And they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
- New King James Version - And they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they ascended to heaven in a cloud, and their enemies saw them.
- Amplified Bible - And the two witnesses heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” Then they ascended into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
- American Standard Version - And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
- King James Version - And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
- New English Translation - Then they heard a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.
- World English Bible - I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
- 新標點和合本 - 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩位先知聽見有大聲音從天上對他們說:「上這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩位先知聽見有大聲音從天上對他們說:「上這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 當代譯本 - 接著他們聽見天上有響亮的聲音呼喚他們:「上這裡來!」他們就在敵人的注視下駕雲升上天去。
- 聖經新譯本 - 他們聽見從天上來的大聲音,對他們說:“上這裡來!”他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 中文標準譯本 - 隨後,兩位先知 聽見一個大聲音從天上傳來,對他們說:「上到這裡來!」他們就在雲中升到天上去了,他們的敵人也看見了。
- 現代標點和合本 - 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裡來!」他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 文理和合譯本 - 證者聞大聲自天語之曰、升於此、彼遂乘雲升天、其敵亦觀之、
- 文理委辦譯本 - 二先知聞聲自天云、爾可上、即乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二先知聞大聲自天語之曰、爾升此、即乘雲升天、其敵皆目睹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二證聞大音自天呼之曰:「升此!」即飄然乘雲升天、諸敵皆目擊。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dos testigos oyeron una potente voz del cielo que les decía: «Suban acá». Y subieron al cielo en una nube, a la vista de sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 그 두 예언자는 “이리 올라오너라” 하고 말하는 하늘의 큰 음성을 듣고 원수들이 지켜 보는 가운데 구름을 타고 하늘로 올라갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
- Восточный перевод - Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
- La Bible du Semeur 2015 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.
- リビングバイブル - その時、天から、「のぼって来なさい」という大きな声が響きます。すると二人の預言者は、敵の目の前で雲に包まれ、天にのぼって行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης αὐτοῖς, ἀνάβατε ὧδε; καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Então eles ouviram uma forte voz dos céus, que lhes disse: “Subam para cá”. E eles subiram para os céus numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
- Hoffnung für alle - Dann fordert eine gewaltige Stimme vom Himmel die beiden Zeugen auf: »Kommt herauf!« Vor den Augen ihrer Feinde werden sie dann in einer Wolke zum Himmel hinaufgehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai tiên tri nghe tiếng gọi lớn từ trời: “Lên đây!” Họ cưỡi mây lên trời trước mắt kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาได้ยินเสียงดังจากฟ้าสวรรค์กล่าวว่า “จงขึ้นมาที่นี่” พยานนั้นก็ขึ้นไปในเมฆสู่สวรรค์ขณะที่เหล่าศัตรูของเขามองดูอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้ยินเสียงดังจากสวรรค์กล่าวกับเขาว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด” แล้วพวกศัตรูก็เห็นเขาลอยขึ้นไปในหมู่เมฆสู่สวรรค์
交叉引用
- 啓示錄 3:21 - 得勝的、我必賜他和我同坐我寶座,正如我得了勝,和我父同坐他寶座一樣。
- 詩篇 24:3 - 誰可以上永恆主的山? 誰可以站立在他的聖所呢?
- 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 「我必升到天上; 我必高設我的寶座 在高高 之眾星以上; 我必坐在 諸神的 聚會山上, 在北方之極處;
- 詩篇 86:17 - 求你向我顯出好待 我 的憑據, 叫恨我的人見 你、永恆主、幫助了我、安慰了我, 便覺得羞愧。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 瑪拉基書 3:18 - 那時你們就必重新看出義人與惡人之間、事奉上帝的與不事奉上帝的之間、有甚麼分別了。
- 詩篇 112:10 - 惡人看見便惱恨; 他必咬牙切齒,而身歸熔化; 惡人的心願終於滅沒。
- 詩篇 15:1 - 永恆主啊,誰能寄居你的帳棚? 誰能住在你的聖山呢?
- 出埃及記 14:25 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
- 列王紀下 2:7 - 神言人弟子們之中有五十人也去;遠遠地站在他們對面;二人在 約但 河邊站着。
- 列王紀下 2:1 - 永恆主將要用旋風接 以利亞 升天的時候, 以利亞 和 以利沙 正從 吉甲 往前行。
- 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 以弗所人書 2:6 - 上帝使我們和基督一同活起來,一同坐在天界中在基督耶穌裏,
- 以賽亞書 60:8 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
- 啓示錄 12:5 - 那婦人產生了一個男兒、就是將來要用鐵杖管轄列國的。但她的孩子卻被攫到上帝面前、上帝寶座那裏。
- 列王紀下 2:5 - 住 耶利哥 的神言人弟子們走近 以利沙 身邊,對他說:『永恆主今天要將你老師接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
- 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候永恆主的、必從新得力; 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:17 - 然後我們這蒙存留還活着的人才和他們一同被攫在雲裏,在空中迎接主。這樣,我們就永遠與主同在了。
- 列王紀下 2:11 - 他們正走着說話的時候,忽有火車火馬將二人分開, 以利亞 就乘着旋風升天去了。
- 啓示錄 4:1 - 這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
- 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。