Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
  • 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
  • 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
  • New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
  • English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
  • New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
  • The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
  • Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
  • New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
  • New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
  • Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
  • American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
  • World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
  • 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
  • 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
  • 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
  • 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
  • Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
  • Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
  • Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
  • リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
  • Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
交叉引用
  • 民数记 33:18 - 从哈洗录启行,至利提玛扎营;
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 加拉太书 6:16 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
  • 启示录 10:1 - 我看见另一位大能天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
  • 启示录 10:2 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
  • 启示录 10:3 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 启示录 10:4 - 我正要将雷鸣的意思记录下来,就听见天上有声音说:“你要封住七声雷鸣所说的事,别写下来。”
  • 启示录 10:5 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 哥林多前书 3:16 - 岂不知你们就是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面吗?
  • 哥林多前书 3:17 - 若有人摧毁上帝的殿,上帝必摧毁那人,因为上帝的殿是神圣的,你们就是这殿。
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说: “我要住在他们中间, 在他们当中往来; 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。”
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义作线锤。 冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所, 洪水必淹没你们的藏身处。
  • 彼得前书 2:5 - 也如同活石,被用来建造属灵的宫殿,好做圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的灵祭。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 40:2 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 以西结书 40:3 - 祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 以西结书 40:5 - 我看见殿的四周有墙,那人拿了一根三米长的量竿量这墙,量出墙厚一竿,高一竿。
  • 以西结书 40:6 - 然后,他带我到殿的东门,走上台阶,量了门洞,深一竿。
  • 以西结书 40:7 - 门内有守卫室,长度和宽度都是一竿。室与室之间相距两米半,挨着通往圣殿门廊的门洞深一竿。
  • 以西结书 40:8 - 他量了通往圣殿的门廊,宽度也是一竿,
  • 以西结书 40:9 - 连墙柱在内共四米宽,墙柱宽一米。
  • 以西结书 40:10 - 东门内共有六间守卫室,每边三间,大小面积都是一样,两边的墙柱尺寸也相同。
  • 以西结书 40:11 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 以西结书 40:12 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 以西结书 40:13 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 以西结书 40:14 - 他从门口的墙柱量到外院的墙柱,是三十米。
  • 以西结书 40:15 - 由门口到通道尽头的内廊共二十五米,
  • 以西结书 40:16 - 守卫室、墙柱上和门廊周围都有格子窗,墙柱上刻着棕树。
  • 以西结书 40:17 - 他带我到外院,外院靠墙的四周是铺石地,沿着铺石地共有三十间厢房。
  • 以西结书 40:18 - 铺石地在门口的两边,比内院低,宽度与入口的长度一样。
  • 以西结书 40:19 - 他从外院的内门口量到内院的外门口,东侧和北侧距离都是五十米。
  • 以西结书 40:20 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 以西结书 40:21 - 通道两边各有三间守卫室,墙柱和门廊的长度和宽度跟东门一样,分别是二十五米和十二米半。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 以西结书 40:23 - 内院的北门与外院的北门相对,正如它的东门和外院的东门相对,他量了相对两门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:24 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 以西结书 40:25 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:26 - 登上七级石阶便到达门口,通道尽头是门廊,两边的墙柱也同样刻着棕树。
  • 以西结书 40:27 - 内院也有南门,他量了与外院南门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:28 - 他带我从南门走进内院,量了南门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱,门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:30 - 内院周围的门廊都是长十三米,宽二米半。
  • 以西结书 40:31 - 这些门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,上去的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:32 - 他又带我从东门进入内院,量了东门,跟其他门的尺寸一样,
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱、门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:34 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:35 - 他又带我到北门,量了北门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱、门廊和其他门的尺寸一样,通道长二十五米,宽十二米半,四周有窗户。
  • 以西结书 40:37 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:38 - 门口的墙柱旁边有一个带门的房间,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西结书 40:39 - 门廊两边各有两张用来屠宰燔祭牲、赎罪祭牲和赎过祭牲的桌子。
  • 以西结书 40:40 - 内院北门的门廊外墙边有两张桌子,门廊的另一边也有两张桌子。
  • 以西结书 40:41 - 大门两侧各有四张桌子,共八张,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西结书 40:42 - 另有四张用石头凿成的桌子用来预备燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子长宽各七十五厘米,高五十厘米。
  • 以西结书 40:43 - 廊内四周挂着八厘米长的双钩。桌上放着祭肉。
  • 以西结书 40:44 - 在内院的内门旁有两间歌乐手用的厢房,一间向南,在北门旁,一间向北,在南门旁。
  • 以西结书 40:45 - 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
  • 以西结书 40:46 - 向北的厢房是给坛前供职的祭司用的。他们都是撒督的子孙,利未人中唯有他们可以到耶和华面前事奉。”
  • 以西结书 40:47 - 他量了殿前的院子,是边长五十米的正方形,祭坛在殿前面。
  • 以西结书 40:48 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 以弗所书 2:21 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 撒迦利亚书 2:1 - 我又举目观看,见有人拿着准绳。
  • 撒迦利亚书 2:2 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 以西结书 42:15 - 他量完圣殿里面,便带我出了东门,量圣殿外围。
  • 以西结书 42:16 - 他用量竿量了东面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:17 - 又量了北面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:18 - 又量了南面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:19 - 然后又去量西面,长二百五十米。
  • 以西结书 42:20 - 他量了圣殿的四围,四围有一道墙,长宽都是二百五十米,这墙是为了把圣地和俗地隔开。
  • 启示录 21:15 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 有一根像杖一样的量杆赐给我,并有声音吩咐我说:“起来,量一量上帝的殿和祭坛,并数点在殿里敬拜的人。
  • 新标点和合本 - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将上帝的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一根芦苇,像丈量的杖,赐给我;且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,以及在殿中礼拜的人,都量一量。
  • 圣经新译本 - 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
  • 中文标准译本 - 接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我 说 :“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。
  • 现代标点和合本 - 有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。
  • 和合本(拼音版) - 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将上帝的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
  • New International Version - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
  • New International Reader's Version - I was given a long stick that looked like a measuring rod. I was told, “Go and measure the temple of God. And measure the altar where the people are worshiping.
  • English Standard Version - Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
  • New Living Translation - Then I was given a measuring stick, and I was told, “Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
  • The Message - I was given a stick for a measuring rod and told, “Get up and measure God’s Temple and Altar and everyone worshiping in it. Exclude the outside court; don’t measure it. It’s been handed over to non-Jewish outsiders. They’ll desecrate the Holy City for forty-two months.
  • Christian Standard Bible - Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who worship there.
  • New American Standard Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
  • New King James Version - Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
  • Amplified Bible - Then there was given to me a measuring rod like a staff; and someone said, “ Rise and measure the temple of God and the altar [of incense], and [count] those who worship in it.
  • American Standard Version - And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • King James Version - And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
  • New English Translation - Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
  • World English Bible - A reed like a rod was given to me. Someone said, “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it.
  • 新標點和合本 - 有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將 神的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 當代譯本 - 有一根像杖一樣的量桿賜給我,並有聲音吩咐我說:「起來,量一量上帝的殿和祭壇,並數點在殿裡敬拜的人。
  • 聖經新譯本 - 有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把 神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 呂振中譯本 - 有一根葦子彷彿量杖給了我, 又有話 說:『你起來,量量上帝的殿堂和祭壇、以及其中敬拜的人。
  • 中文標準譯本 - 接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我 說 :「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。
  • 現代標點和合本 - 有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。
  • 文理和合譯本 - 有予我以葦似杖、曰、起量上帝殿與壇、及其中崇拜者、
  • 文理委辦譯本 - 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有授我以葦、似杖、天使立曰、起、量天主殿、及祭臺、與殿中崇拜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時我受一葦似杖、聞言曰:「爾且起、以此杖測量天主聖殿及祭壇、並一計殿內崇拜者之總數;
  • Nueva Versión Internacional - Se me dio una caña que servía para medir, y se me ordenó: «Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y calcula cuántos pueden adorar allí.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 잣대 같은 갈대 하나를 받았는데 그때 누가 나에게 이렇게 말했습니다. “너는 일어나 하나님의 성전과 제단을 측량하고 성전 안에서 예배드리는 사람들의 수를 세어라.
  • Новый Русский Перевод - Мне была дана трость, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Божий, жертвенник и посчитай тех, кто пришел туда на поклонение.
  • Восточный перевод - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Аллаха и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего и жертвенник и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration .
  • リビングバイブル - それから私は、杖のような物差しを手渡されました。それで神の聖所と祭壇を点検し、また、そこで礼拝している人の数を調べるように、と命令されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, ἔγειρε, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
  • Hoffnung für alle - Nun erhielt ich ein langes Rohr als Messlatte, und jemand forderte mich auf: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar. Zähl alle, die dort beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó tôi nhận được cây thước giống như cây gậy, với lời dặn bảo: “Hãy đứng dậy đo Đền Thờ của Đức Chúa Trời và bàn thờ cùng đếm những người thờ phượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้ออันหนึ่ง รูปร่างเหมือนไม้วัด และได้รับคำสั่งว่า “จงไปวัดพระวิหารของพระเจ้ากับแท่นบูชาและนับจำนวนผู้นมัสการที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้​รับ​ไม้วัด​ที่​ดู​เหมือน​ไม้เท้า​อัน​หนึ่ง พร้อม​กับ​มี​เสียง​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ไป​วัด​ขนาด​พระ​วิหาร​ของ​พระ​เจ้า​และ​แท่น​บูชา แล้ว​นับ​จำนวน​คน​ที่​นมัสการ​ใน​นั้น
  • 民数记 33:18 - 从哈洗录启行,至利提玛扎营;
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 加拉太书 6:16 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
  • 启示录 10:1 - 我看见另一位大能天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
  • 启示录 10:2 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
  • 启示录 10:3 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 启示录 10:4 - 我正要将雷鸣的意思记录下来,就听见天上有声音说:“你要封住七声雷鸣所说的事,别写下来。”
  • 启示录 10:5 - 我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,
  • 哥林多前书 3:16 - 岂不知你们就是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面吗?
  • 哥林多前书 3:17 - 若有人摧毁上帝的殿,上帝必摧毁那人,因为上帝的殿是神圣的,你们就是这殿。
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说: “我要住在他们中间, 在他们当中往来; 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。”
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义作线锤。 冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所, 洪水必淹没你们的藏身处。
  • 彼得前书 2:5 - 也如同活石,被用来建造属灵的宫殿,好做圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的灵祭。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 40:2 - 在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 以西结书 40:3 - 祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 以西结书 40:5 - 我看见殿的四周有墙,那人拿了一根三米长的量竿量这墙,量出墙厚一竿,高一竿。
  • 以西结书 40:6 - 然后,他带我到殿的东门,走上台阶,量了门洞,深一竿。
  • 以西结书 40:7 - 门内有守卫室,长度和宽度都是一竿。室与室之间相距两米半,挨着通往圣殿门廊的门洞深一竿。
  • 以西结书 40:8 - 他量了通往圣殿的门廊,宽度也是一竿,
  • 以西结书 40:9 - 连墙柱在内共四米宽,墙柱宽一米。
  • 以西结书 40:10 - 东门内共有六间守卫室,每边三间,大小面积都是一样,两边的墙柱尺寸也相同。
  • 以西结书 40:11 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 以西结书 40:12 - 两边守卫室前面的矮墙高五十厘米,守卫室都是边长三米的正方形。
  • 以西结书 40:13 - 他又量门的宽度,即这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,是十二米半。
  • 以西结书 40:14 - 他从门口的墙柱量到外院的墙柱,是三十米。
  • 以西结书 40:15 - 由门口到通道尽头的内廊共二十五米,
  • 以西结书 40:16 - 守卫室、墙柱上和门廊周围都有格子窗,墙柱上刻着棕树。
  • 以西结书 40:17 - 他带我到外院,外院靠墙的四周是铺石地,沿着铺石地共有三十间厢房。
  • 以西结书 40:18 - 铺石地在门口的两边,比内院低,宽度与入口的长度一样。
  • 以西结书 40:19 - 他从外院的内门口量到内院的外门口,东侧和北侧距离都是五十米。
  • 以西结书 40:20 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 以西结书 40:21 - 通道两边各有三间守卫室,墙柱和门廊的长度和宽度跟东门一样,分别是二十五米和十二米半。
  • 以西结书 40:22 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 以西结书 40:23 - 内院的北门与外院的北门相对,正如它的东门和外院的东门相对,他量了相对两门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:24 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
  • 以西结书 40:25 - 通道与门廊四周都有窗户,和其他的窗户一样,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:26 - 登上七级石阶便到达门口,通道尽头是门廊,两边的墙柱也同样刻着棕树。
  • 以西结书 40:27 - 内院也有南门,他量了与外院南门之间的距离,是五十米。
  • 以西结书 40:28 - 他带我从南门走进内院,量了南门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:29 - 守卫室、墙柱,门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:30 - 内院周围的门廊都是长十三米,宽二米半。
  • 以西结书 40:31 - 这些门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,上去的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:32 - 他又带我从东门进入内院,量了东门,跟其他门的尺寸一样,
  • 以西结书 40:33 - 守卫室、墙柱、门廊都和其他的尺寸一样,通道与门廊四周有窗户,通道长二十五米,宽十二米半。
  • 以西结书 40:34 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:35 - 他又带我到北门,量了北门,跟其他门的尺寸一样。
  • 以西结书 40:36 - 守卫室、墙柱、门廊和其他门的尺寸一样,通道长二十五米,宽十二米半,四周有窗户。
  • 以西结书 40:37 - 门廊对着外院,两边的墙柱刻着棕树,那里的石阶共有八级。
  • 以西结书 40:38 - 门口的墙柱旁边有一个带门的房间,是洗燔祭牲的地方。
  • 以西结书 40:39 - 门廊两边各有两张用来屠宰燔祭牲、赎罪祭牲和赎过祭牲的桌子。
  • 以西结书 40:40 - 内院北门的门廊外墙边有两张桌子,门廊的另一边也有两张桌子。
  • 以西结书 40:41 - 大门两侧各有四张桌子,共八张,供祭司屠宰祭牲之用。
  • 以西结书 40:42 - 另有四张用石头凿成的桌子用来预备燔祭牲,屠宰燔祭牲及其他祭牲的器具都放在桌上。桌子长宽各七十五厘米,高五十厘米。
  • 以西结书 40:43 - 廊内四周挂着八厘米长的双钩。桌上放着祭肉。
  • 以西结书 40:44 - 在内院的内门旁有两间歌乐手用的厢房,一间向南,在北门旁,一间向北,在南门旁。
  • 以西结书 40:45 - 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
  • 以西结书 40:46 - 向北的厢房是给坛前供职的祭司用的。他们都是撒督的子孙,利未人中唯有他们可以到耶和华面前事奉。”
  • 以西结书 40:47 - 他量了殿前的院子,是边长五十米的正方形,祭坛在殿前面。
  • 以西结书 40:48 - 他带我来到殿前通往圣所的门廊,量了两旁的墙柱,各两米半宽,门宽七米,门两边的墙各一米半厚,
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 以弗所书 2:21 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 撒迦利亚书 2:1 - 我又举目观看,见有人拿着准绳。
  • 撒迦利亚书 2:2 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 以西结书 42:15 - 他量完圣殿里面,便带我出了东门,量圣殿外围。
  • 以西结书 42:16 - 他用量竿量了东面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:17 - 又量了北面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:18 - 又量了南面,长二百五十米;
  • 以西结书 42:19 - 然后又去量西面,长二百五十米。
  • 以西结书 42:20 - 他量了圣殿的四围,四围有一道墙,长宽都是二百五十米,这墙是为了把圣地和俗地隔开。
  • 启示录 21:15 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
圣经
资源
计划
奉献