逐节对照
- 文理和合譯本 - 其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、
- 新标点和合本 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 和合本2010(神版-简体) - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 当代译本 - 有一位好像人子的站在这些灯台中间。 祂长袍垂脚,金带围胸,
- 圣经新译本 - 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
- 中文标准译本 - 灯台 中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
- 现代标点和合本 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- 和合本(拼音版) - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
- New International Version - and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
- New International Reader's Version - In the middle of them was someone who looked “like a son of man.” ( Daniel 7:13 ) He was dressed in a long robe with a gold strip of cloth around his chest.
- English Standard Version - and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
- New Living Translation - And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
- Christian Standard Bible - and among the lampstands was one like the Son of Man, dressed in a robe and with a golden sash wrapped around his chest.
- New American Standard Bible - and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and wrapped around the chest with a golden sash.
- New King James Version - and in the midst of the seven lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band.
- Amplified Bible - and in the midst of the lampstands I saw someone like the Son of Man, dressed in a robe reaching to His feet, and with a golden sash wrapped around His chest.
- American Standard Version - and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
- King James Version - And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
- New English Translation - and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
- World English Bible - And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
- 新標點和合本 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束着金帶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
- 當代譯本 - 有一位好像人子的站在這些燈臺中間。 祂長袍垂腳,金帶圍胸,
- 聖經新譯本 - 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
- 呂振中譯本 - 燈臺中間有一位彷彿是人子,穿着垂到腳上的長衣,胸間束着金帶。
- 中文標準譯本 - 燈臺 中間有一位彷彿人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶。
- 現代標點和合本 - 燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。
- 文理委辦譯本 - 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七燈臺間、有似人子者、身衣長衣、胸繫金帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
- Nueva Versión Internacional - En medio de los candelabros estaba alguien «semejante al Hijo del hombre», vestido con una túnica que le llegaba hasta los pies y ceñido con una banda de oro a la altura del pecho.
- 현대인의 성경 - 그 촛대 사이에는 예수님 같은 분이 발에까지 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 두르고 계셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий» . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- Восточный перевод - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди светильников стоял Некто, похожий на человека . Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
- La Bible du Semeur 2015 - et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine.
- リビングバイブル - そして、その燭台の真ん中に、一人の人が立っていました。その方は、「人の子」と呼ばれるイエスのようであり、長い衣をまとって、胸には金の帯を締めていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
- Nova Versão Internacional - e entre os candelabros alguém “semelhante a um filho de homem” , com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
- Hoffnung für alle - Mitten zwischen ihnen stand einer, der wie ein Mensch aussah . Er hatte ein langes Gewand an, und um die Brust trug er einen goldenen Gürtel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa các giá đèn có ai giống như Con Người, mặc áo dài, ngực thắt đai vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้นมีผู้หนึ่ง “เหมือนบุตรมนุษย์” ทรงฉลองพระองค์ยาวกรอมพระบาทและมีแถบทองคำคาดรอบพระอุระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในท่ามกลางคันประทีปเหล่านั้น มีผู้หนึ่งเหมือนบุตรมนุษย์สวมเสื้อคลุมยาวถึงเท้า และคาดรัดประคดทองคำที่หน้าอก
交叉引用
- 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
- 但以理書 7:9 - 我視之、見有座設立、一年高者坐焉、衣皜如雪、髮潔若純粹之羊毛、火炎其座、烈燄其輪、
- 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
- 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
- 希伯來書 2:15 - 且釋因畏死而終身屈服者、
- 希伯來書 2:16 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
- 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
- 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
- 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
- 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
- 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
- 出埃及記 39:5 - 其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連為一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、循耶和華所諭摩西之命、○
- 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
- 出埃及記 28:6 - 作聖衣、用金絲與藍紫絳三色之縷、及良工所製之撚綫細枲布、
- 出埃及記 28:7 - 必有肩帶二、綴其前後、使之相連、
- 出埃及記 28:8 - 其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連為一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、
- 但以理書 10:5 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
- 但以理書 10:6 - 身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、
- 啟示錄 15:6 - 有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
- 啟示錄 14:14 - 我又見白雲、乘之者有若人子、首冠金冕、手執利鐮、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、