逐节对照
- 文理和合譯本 - 適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、
- 新标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
- 当代译本 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
- 圣经新译本 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
- 中文标准译本 - 有一个主日 ,我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声,
- 现代标点和合本 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说:
- 和合本(拼音版) - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
- New International Version - On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
- New International Reader's Version - The Holy Spirit gave me a vision on the Lord’s Day. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
- English Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
- New Living Translation - It was the Lord’s Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard behind me a loud voice like a trumpet blast.
- Christian Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard a loud voice behind me like a trumpet
- New American Standard Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
- New King James Version - I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
- Amplified Bible - I was in the Spirit [in special communication with the Holy Spirit and empowered to receive and record the revelation from Jesus Christ] on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
- American Standard Version - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
- King James Version - I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
- New English Translation - I was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
- World English Bible - I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
- 新標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
- 當代譯本 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
- 聖經新譯本 - 有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
- 呂振中譯本 - 有一主日、我身在靈境中、聽見有大聲音在我後面像號筒的 聲音
- 中文標準譯本 - 有一個主日 ,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,
- 現代標點和合本 - 當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號說:
- 文理委辦譯本 - 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值主日、我正凝思出神、忽聞大聲於我後、 如吹角曰:
- Nueva Versión Internacional - En el día del Señor vino sobre mí el Espíritu, y oí detrás de mí una voz fuerte, como de trompeta,
- 현대인의 성경 - 나는 주님의 날에 성령님의 감동을 받아 내 뒤에서 나는 나팔 소리 같은 큰 음성을 들었는데
- Новый Русский Перевод - я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
- Восточный перевод - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в день Повелителя я был охвачен Духом и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour du Seigneur , l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
- リビングバイブル - さて、ある主の日(日曜日)のことでした。私が礼拝をしていると、突然、うしろから大きな声が聞こえたのです。まるでラッパの響きのようで、
- Nestle Aland 28 - ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
- Nova Versão Internacional - No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
- Hoffnung für alle - An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhằm ngày của Chúa, tôi được Thánh Linh cảm và nghe có tiếng gọi sau lưng vang dội như tiếng loa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าอยู่ในพระวิญญาณและได้ยินเสียงคล้ายเสียงแตรดังก้องขึ้นด้านหลังข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันของพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าอยู่ในฝ่ายวิญญาณ ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังจากเบื้องหลังเหมือนเสียงแตร
交叉引用
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 哥林多前書 16:2 - 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
- 使徒行傳 10:10 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
- 使徒行傳 10:17 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
- 使徒行傳 10:19 - 彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 10:20 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 使徒行傳 10:21 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 使徒行傳 10:23 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
- 使徒行傳 10:24 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 使徒行傳 10:27 - 與之語而入、見眾集、謂之曰、
- 使徒行傳 10:28 - 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
- 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
- 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
- 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 啟示錄 10:3 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
- 啟示錄 10:4 - 發聲時、我將書之、聞自天有聲曰、七雷所發者、緘之勿書、
- 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
- 啟示錄 10:6 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
- 啟示錄 10:7 - 惟於第七使者發聲之日、將吹之時、上帝之奧妙遂成、如所宣嘉音於其僕諸先知也、
- 啟示錄 10:8 - 聞自天之聲復語我曰、立於海及地之使者、手執已展之小卷、汝往取之、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
- 啟示錄 17:3 - 我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
- 馬太福音 22:43 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
- 啟示錄 4:1 - 此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
- 啟示錄 4:2 - 我忽感於聖神、見有座設於天、有居其上者、
- 啟示錄 21:10 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、