Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
99:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其祭司中、有摩西 亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 新标点和合本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦; 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 当代译本 - 祂的祭司中有摩西和亚伦, 呼求祂的人中有撒母耳。 他们求告耶和华, 祂就应允他们。
  • 圣经新译本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有 撒母耳; 他们求告耶和华, 他就应允他们。
  • 中文标准译本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他们向耶和华呼求, 他就回应他们。
  • 现代标点和合本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳, 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本(拼音版) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • New International Version - Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the Lord and he answered them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron were two of his priests. Samuel was one of those who worshiped him. They called out to the Lord. And he answered them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called upon his name. They called to the Lord, and he answered them.
  • New Living Translation - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also called on his name. They cried to the Lord for help, and he answered them.
  • The Message - Moses and Aaron were his priests, Samuel among those who prayed to him. They prayed to God and he answered them; He spoke from the pillar of cloud. And they did what he said; they kept the law he gave them. And then God, our God, answered them (But you were never soft on their sins). Lift high God, our God; worship at his holy mountain. Holy. Yes, holy is God our God.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also was among those calling on his name. They called to the Lord and he answered them.
  • New American Standard Bible - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.
  • New King James Version - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called upon His name; They called upon the Lord, and He answered them.
  • Amplified Bible - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.
  • American Standard Version - Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
  • King James Version - Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them.
  • New English Translation - Moses and Aaron were among his priests; Samuel was one of those who prayed to him. They prayed to the Lord and he answered them.
  • World English Bible - Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who call on his name. They called on Yahweh, and he answered them.
  • 新標點和合本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫; 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 當代譯本 - 祂的祭司中有摩西和亞倫, 呼求祂的人中有撒母耳。 他們求告耶和華, 祂就應允他們。
  • 聖經新譯本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有 撒母耳; 他們求告耶和華, 他就應允他們。
  • 呂振中譯本 - 在他的祭司中有 摩西 和 亞倫 ; 在呼求他名的人之中有 撒母耳 , 他們呼求永恆主, 他就應了他們。
  • 中文標準譯本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他們向耶和華呼求, 他就回應他們。
  • 現代標點和合本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳, 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 文理委辦譯本 - 牧伯之中、厥有摩西 亞倫、禱告主名者、厥有撒母耳、彼籲耶和華、而蒙垂聽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主之祭司中、有 摩西   亞倫 、在禱告主名之人中、有 撒母耳 、彼禱告主、主常應允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每瑟 與 亞倫 。充主祭司伍。自古敬主者。虔誠數 撒母 。諸聖籲雅瑋。雅瑋應其籲。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se contaban entre sus sacerdotes, y Samuel, entre los que invocaron su nombre. Invocaron al Señor, y él les respondió;
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론은 그의 제사장이었으며 사무엘은 그에게 기도한 사람이었다. 그들이 여호와께 부르짖자 그가 응답하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avec Aaron étaient de ses prêtres , et Samuel était de ceux qui l’invoquaient . Oui, ils invoquaient l’Eternel, ╵et lui les exauçait.
  • リビングバイブル - 預言者モーセとアロン、それにサムエルが 助けを呼び求めた時、主はお答えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão estavam entre os seus sacerdotes, Samuel, entre os que invocavam o seu nome; eles clamavam pelo Senhor, e ele lhes respondia.
  • Hoffnung für alle - Schon Mose und Aaron gehörten zu seinen Priestern, auch Samuel betete zum Herrn. Sie alle riefen zu ihm, und er gab ihnen Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn ở giữa các thầy tế lễ của Chúa; Sa-mu-ên cũng được gọi trong Danh Ngài. Họ thiết tha cầu khẩn Chúa Hằng Hữu, và Ngài liền đáp lời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนอยู่ในกลุ่มปุโรหิตของพระองค์ ซามูเอลเป็นคนหนึ่งในกลุ่มผู้ร้องทูลออกพระนามของพระองค์ พวกเขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​อยู่​ใน​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์ ซามูเอล​อยู่​ใน​บรรดา​ผู้​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ท่าน​เหล่า​นี้​ได้​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ตอบ​ท่าน
交叉引用
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 出埃及記 32:13 - 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
  • 撒母耳記上 12:21 - 其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華既喜立爾為己民、必因其大名、不汝離棄、
  • 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 出埃及記 32:30 - 翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
  • 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 傾膏於亞倫首以膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:14 - 摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:15 - 於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、為之贖罪、區別為聖、
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:18 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:19 - 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
  • 利未記 8:20 - 臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:22 - 又奉牡綿羊之一、即為區別任職之祭、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:23 - 於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 8:24 - 又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、暨右腿、
  • 利未記 8:26 - 於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:30 - 復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣為聖、
  • 出埃及記 40:23 - 陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:24 - 南向置燈臺、與幾相對、
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:26 - 置金壇於幕中㡘前、
  • 出埃及記 40:27 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 出埃及記 40:29 - 置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 33:12 - 摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
  • 出埃及記 33:13 - 如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、
  • 出埃及記 33:14 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 出埃及記 33:15 - 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
  • 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 出埃及記 14:15 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
  • 撒母耳記上 7:11 - 以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
  • 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其祭司中、有摩西 亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 新标点和合本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦; 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 当代译本 - 祂的祭司中有摩西和亚伦, 呼求祂的人中有撒母耳。 他们求告耶和华, 祂就应允他们。
  • 圣经新译本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有 撒母耳; 他们求告耶和华, 他就应允他们。
  • 中文标准译本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他们向耶和华呼求, 他就回应他们。
  • 现代标点和合本 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳, 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • 和合本(拼音版) - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在求告他名的人中有撒母耳。 他们求告耶和华,他就应允他们。
  • New International Version - Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the Lord and he answered them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron were two of his priests. Samuel was one of those who worshiped him. They called out to the Lord. And he answered them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called upon his name. They called to the Lord, and he answered them.
  • New Living Translation - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also called on his name. They cried to the Lord for help, and he answered them.
  • The Message - Moses and Aaron were his priests, Samuel among those who prayed to him. They prayed to God and he answered them; He spoke from the pillar of cloud. And they did what he said; they kept the law he gave them. And then God, our God, answered them (But you were never soft on their sins). Lift high God, our God; worship at his holy mountain. Holy. Yes, holy is God our God.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also was among those calling on his name. They called to the Lord and he answered them.
  • New American Standard Bible - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.
  • New King James Version - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called upon His name; They called upon the Lord, and He answered them.
  • Amplified Bible - Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.
  • American Standard Version - Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
  • King James Version - Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them.
  • New English Translation - Moses and Aaron were among his priests; Samuel was one of those who prayed to him. They prayed to the Lord and he answered them.
  • World English Bible - Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who call on his name. They called on Yahweh, and he answered them.
  • 新標點和合本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫; 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 當代譯本 - 祂的祭司中有摩西和亞倫, 呼求祂的人中有撒母耳。 他們求告耶和華, 祂就應允他們。
  • 聖經新譯本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有 撒母耳; 他們求告耶和華, 他就應允他們。
  • 呂振中譯本 - 在他的祭司中有 摩西 和 亞倫 ; 在呼求他名的人之中有 撒母耳 , 他們呼求永恆主, 他就應了他們。
  • 中文標準譯本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他們向耶和華呼求, 他就回應他們。
  • 現代標點和合本 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在求告他名的人中有撒母耳, 他們求告耶和華,他就應允他們。
  • 文理委辦譯本 - 牧伯之中、厥有摩西 亞倫、禱告主名者、厥有撒母耳、彼籲耶和華、而蒙垂聽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主之祭司中、有 摩西   亞倫 、在禱告主名之人中、有 撒母耳 、彼禱告主、主常應允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每瑟 與 亞倫 。充主祭司伍。自古敬主者。虔誠數 撒母 。諸聖籲雅瑋。雅瑋應其籲。
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se contaban entre sus sacerdotes, y Samuel, entre los que invocaron su nombre. Invocaron al Señor, y él les respondió;
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론은 그의 제사장이었으며 사무엘은 그에게 기도한 사람이었다. 그들이 여호와께 부르짖자 그가 응답하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avec Aaron étaient de ses prêtres , et Samuel était de ceux qui l’invoquaient . Oui, ils invoquaient l’Eternel, ╵et lui les exauçait.
  • リビングバイブル - 預言者モーセとアロン、それにサムエルが 助けを呼び求めた時、主はお答えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão estavam entre os seus sacerdotes, Samuel, entre os que invocavam o seu nome; eles clamavam pelo Senhor, e ele lhes respondia.
  • Hoffnung für alle - Schon Mose und Aaron gehörten zu seinen Priestern, auch Samuel betete zum Herrn. Sie alle riefen zu ihm, und er gab ihnen Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn ở giữa các thầy tế lễ của Chúa; Sa-mu-ên cũng được gọi trong Danh Ngài. Họ thiết tha cầu khẩn Chúa Hằng Hữu, và Ngài liền đáp lời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนอยู่ในกลุ่มปุโรหิตของพระองค์ ซามูเอลเป็นคนหนึ่งในกลุ่มผู้ร้องทูลออกพระนามของพระองค์ พวกเขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​อยู่​ใน​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​องค์ ซามูเอล​อยู่​ใน​บรรดา​ผู้​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ท่าน​เหล่า​นี้​ได้​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ตอบ​ท่าน
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 出埃及記 32:13 - 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
  • 撒母耳記上 12:21 - 其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
  • 撒母耳記上 12:22 - 耶和華既喜立爾為己民、必因其大名、不汝離棄、
  • 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 出埃及記 32:30 - 翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
  • 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 傾膏於亞倫首以膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:14 - 摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:15 - 於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、為之贖罪、區別為聖、
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:18 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:19 - 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
  • 利未記 8:20 - 臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:22 - 又奉牡綿羊之一、即為區別任職之祭、亞倫與子按手其首、
  • 利未記 8:23 - 於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、
  • 利未記 8:24 - 又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、暨右腿、
  • 利未記 8:26 - 於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 利未記 8:30 - 復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣為聖、
  • 出埃及記 40:23 - 陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:24 - 南向置燈臺、與幾相對、
  • 出埃及記 40:25 - 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:26 - 置金壇於幕中㡘前、
  • 出埃及記 40:27 - 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 出埃及記 40:29 - 置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 33:12 - 摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
  • 出埃及記 33:13 - 如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、
  • 出埃及記 33:14 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 出埃及記 33:15 - 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
  • 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 出埃及記 14:15 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
  • 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
  • 撒母耳記上 7:11 - 以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
  • 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
圣经
资源
计划
奉献