逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆應誦聖名。用表敬與慕。
- 新标点和合本 - 他们当称赞他大而可畏的名; 他本为圣!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们颂扬他大而可畏的名, 他本为圣!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们颂扬他大而可畏的名, 他本为圣!
- 当代译本 - 万邦要赞美你伟大而可畏的名, 你是圣洁的。
- 圣经新译本 - 愿他们称赞你伟大可畏的名。 他是圣洁的。
- 中文标准译本 - 愿他们称颂他 大而可畏的名! 他是至圣者!
- 现代标点和合本 - 他们当称赞他大而可畏的名, 他本为圣。
- 和合本(拼音版) - 他们当称赞他大而可畏的名, 他本为圣。
- New International Version - Let them praise your great and awesome name— he is holy.
- New International Reader's Version - Let them praise his great and wonderful name. He is holy.
- English Standard Version - Let them praise your great and awesome name! Holy is he!
- New Living Translation - Let them praise your great and awesome name. Your name is holy!
- Christian Standard Bible - Let them praise your great and awe-inspiring name. He is holy.
- New American Standard Bible - May they praise Your great and awesome name; Holy is He.
- New King James Version - Let them praise Your great and awesome name— He is holy.
- Amplified Bible - Let them [reverently] praise Your great and awesome name; Holy is He.
- American Standard Version - Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.
- King James Version - Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
- New English Translation - Let them praise your great and awesome name! He is holy!
- World English Bible - Let them praise your great and awesome name. He is Holy!
- 新標點和合本 - 他們當稱讚他大而可畏的名; 他本為聖!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們頌揚他大而可畏的名, 他本為聖!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們頌揚他大而可畏的名, 他本為聖!
- 當代譯本 - 萬邦要讚美你偉大而可畏的名, 你是聖潔的。
- 聖經新譯本 - 願他們稱讚你偉大可畏的名。 他是聖潔的。
- 呂振中譯本 - 他們稱讚他的 名、大而可畏懼; 惟獨他至聖。
- 中文標準譯本 - 願他們稱頌他 大而可畏的名! 他是至聖者!
- 現代標點和合本 - 他們當稱讚他大而可畏的名, 他本為聖。
- 文理和合譯本 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
- 文理委辦譯本 - 彼乃至聖、大可敬畏、人當頌美兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當頌揚主大而可畏之名、主之名至聖、
- Nueva Versión Internacional - Sea alabado su nombre grandioso e imponente: ¡él es santo!
- 현대인의 성경 - 위대하고 위엄 있는 그의 이름을 찬양하라. 여호와는 거룩하시다.
- Новый Русский Перевод - Знайте, что Господь – Бог! Он сотворил нас, и мы принадлежим Ему; мы – народ Его и овцы Его стада.
- Восточный перевод - Знайте, что Вечный – Бог! Он сотворил нас, и мы принадлежим Ему; мы – народ Его и овцы Его стада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, что Вечный – Бог! Он сотворил нас, и мы принадлежим Ему; мы – народ Его и овцы Его стада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, что Вечный – Бог! Он сотворил нас, и мы принадлежим Ему; мы – народ Его и овцы Его стада.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils te célèbrent, ╵toi qui es grand et redoutable ! Oui, il est saint !
- リビングバイブル - どうか彼らが、きよく偉大な主の御名を、 恐れかしこみますように。
- Nova Versão Internacional - Seja louvado o teu grande e temível nome, que é santo.
- Hoffnung für alle - Seinen großen und furchterregenden Namen sollen sie preisen, denn er ist der heilige Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn sự vĩ đại và Danh đáng sợ của Ngài. Vì Danh Ngài là thánh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พวกเขาสรรเสริญพระนามอันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขามของพระองค์ พระองค์ทรงบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาสรรเสริญพระนามของพระองค์ องค์ผู้ยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม พระองค์บริสุทธิ์
交叉引用
- 詩篇 76:12 - 誓願與還願。當向爾恩神。各應罄所有。獻主表爾誠。
- 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
- 啟示錄 15:3 - 合奏其忠僕 摩西 之歌、及羔羊之歌曰: 主天主兮全能、大且奇兮經綸。 爾為君兮萬世、惟爾道兮仁且真。
- 啟示錄 15:4 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- 詩篇 145:17 - 所行皆信實。所為惟慈祥。
- 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
- 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、內外皆目、晝夜不息而歌曰: 聖哉、聖哉、聖哉! 天地萬有之主宰! 無古今與未來、 全能天主永遠在。
- 詩篇 111:9 - 救贖恩既殊。盟約成經典。聖名可不敬。慈德可不戀。