Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그가 세상을 다스리고자 오신다. 그가 바르고 공정하게 온 세계를 다스릴 것이다.
  • 新标点和合本 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 当代译本 - 因为祂要来审判大地, 要公义地审判世界, 公正地审判万民。
  • 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼, 因为他来是要审判全地, 他要按着公义审判世界, 凭着公正审判万民。
  • 中文标准译本 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
  • 现代标点和合本 - 因为他来要审判遍地, 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本(拼音版) - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • New International Version - let them sing before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
  • New International Reader's Version - Let them sing to the Lord, because he is coming to judge the earth. He will judge the nations of the world in keeping with what is right and fair.
  • English Standard Version - before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
  • New Living Translation - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
  • The Message - A tribute to God when he comes, When he comes to set the earth right. He’ll straighten out the whole world, He’ll put the world right, and everyone in it.
  • Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world righteously and the peoples fairly.
  • New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
  • New King James Version - before the Lord, For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.
  • Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
  • American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
  • King James Version - Before the Lord; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
  • New English Translation - before the Lord! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in a just manner.
  • World English Bible - Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
  • 新標點和合本 - 因為他來要審判遍地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 當代譯本 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
  • 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼, 因為他來是要審判全地, 他要按著公義審判世界, 憑著公正審判萬民。
  • 呂振中譯本 - 因為他來了要審判 全 地; 他必按公義審判世界, 按公正 審判 萬族之民。
  • 中文標準譯本 - 因為他要來審判大地, 他將以公義審判世界, 以正直審判萬民。
  • 現代標點和合本 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以中正鞫萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • Nueva Versión Internacional - Canten delante del Señor, que ya viene a juzgar la tierra. Y juzgará al mundo con justicia, a los pueblos con equidad.
  • Новый Русский Перевод - Превозносите Господа, нашего Бога и прославляйте Его на Его святой горе, потому что свят Господь, наш Бог.
  • Восточный перевод - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.
  • Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com retidão.
  • Hoffnung für alle - denn er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu. Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng đức công chính, và các dân tộc theo lẽ công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งจงร้องเพลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​จะ​พิพากษา​โลก​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พิพากษา​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • 로마서 2:5 - 이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.
  • 로마서 2:6 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
  • 시편 67:4 - 세상 나라들이 기뻐하며 즐겁게 노래하게 하소서. 주는 모든 민족을 공정하게 심판하시며 세상 나라를 다스리십니다.
  • 시편 72:2 - 그러면 그가 주의 백성을 바르게 판단하며 가난하고 고통당하는 주의 백성을 공정하게 다스릴 것입니다.
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 요한계시록 1:7 - 보십시오. 그분은 구름을 타고 오실 것입니다. 모든 사람이 그분을 볼 것이며 그분을 찌른 사람들도 그분을 볼 것입니다. 그리고 세상의 모든 민족들은 그분으로 인해서 슬피 울 것입니다. 반드시 그렇게 될 것입니다. 아멘.
  • 이사야 5:16 - 전능하신 여호와는 옳은 일을 행하심으로 그의 위대함을 보이시고 자기 백성을 심판하심으로 그의 거룩함을 나타내실 것이다.
  • 사도행전 17:31 - 이것은 하나님이 정해 놓으신 사람을 통해 세상을 정의로 심판할 날을 정하시고 그분을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리셔서 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨기 때문입니다.”
  • 시편 96:10 - 온 세계에 “여호와께서 통치하신다” 고 말하여라. 세계가 굳게 서고 움직일 수 없으니 그가 모든 민족을 공정하게 다스릴 것이다.
  • 시편 96:13 - 여호와께서 세상을 심판하러 오실 때 세계 만민을 의와 진리로 심판하시리라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그가 세상을 다스리고자 오신다. 그가 바르고 공정하게 온 세계를 다스릴 것이다.
  • 新标点和合本 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 当代译本 - 因为祂要来审判大地, 要公义地审判世界, 公正地审判万民。
  • 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼, 因为他来是要审判全地, 他要按着公义审判世界, 凭着公正审判万民。
  • 中文标准译本 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
  • 现代标点和合本 - 因为他来要审判遍地, 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
  • 和合本(拼音版) - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
  • New International Version - let them sing before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
  • New International Reader's Version - Let them sing to the Lord, because he is coming to judge the earth. He will judge the nations of the world in keeping with what is right and fair.
  • English Standard Version - before the Lord, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
  • New Living Translation - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with fairness.
  • The Message - A tribute to God when he comes, When he comes to set the earth right. He’ll straighten out the whole world, He’ll put the world right, and everyone in it.
  • Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming to judge the earth. He will judge the world righteously and the peoples fairly.
  • New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
  • New King James Version - before the Lord, For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.
  • Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with fairness.
  • American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
  • King James Version - Before the Lord; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
  • New English Translation - before the Lord! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in a just manner.
  • World English Bible - Let them sing before Yahweh, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.
  • 新標點和合本 - 因為他來要審判遍地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 當代譯本 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
  • 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼, 因為他來是要審判全地, 他要按著公義審判世界, 憑著公正審判萬民。
  • 呂振中譯本 - 因為他來了要審判 全 地; 他必按公義審判世界, 按公正 審判 萬族之民。
  • 中文標準譯本 - 因為他要來審判大地, 他將以公義審判世界, 以正直審判萬民。
  • 現代標點和合本 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以中正鞫萬民兮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • Nueva Versión Internacional - Canten delante del Señor, que ya viene a juzgar la tierra. Y juzgará al mundo con justicia, a los pueblos con equidad.
  • Новый Русский Перевод - Превозносите Господа, нашего Бога и прославляйте Его на Его святой горе, потому что свят Господь, наш Бог.
  • Восточный перевод - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозносите Вечного, нашего Бога и прославляйте Его на святой горе Его, потому что свят Вечный, наш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner la terre ! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.
  • Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com retidão.
  • Hoffnung für alle - denn er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu. Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng đức công chính, và các dân tộc theo lẽ công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งจงร้องเพลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​มา​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​จะ​พิพากษา​โลก​ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​พิพากษา​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​เที่ยงธรรม
  • 로마서 2:5 - 이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.
  • 로마서 2:6 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
  • 시편 67:4 - 세상 나라들이 기뻐하며 즐겁게 노래하게 하소서. 주는 모든 민족을 공정하게 심판하시며 세상 나라를 다스리십니다.
  • 시편 72:2 - 그러면 그가 주의 백성을 바르게 판단하며 가난하고 고통당하는 주의 백성을 공정하게 다스릴 것입니다.
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 요한계시록 1:7 - 보십시오. 그분은 구름을 타고 오실 것입니다. 모든 사람이 그분을 볼 것이며 그분을 찌른 사람들도 그분을 볼 것입니다. 그리고 세상의 모든 민족들은 그분으로 인해서 슬피 울 것입니다. 반드시 그렇게 될 것입니다. 아멘.
  • 이사야 5:16 - 전능하신 여호와는 옳은 일을 행하심으로 그의 위대함을 보이시고 자기 백성을 심판하심으로 그의 거룩함을 나타내실 것이다.
  • 사도행전 17:31 - 이것은 하나님이 정해 놓으신 사람을 통해 세상을 정의로 심판할 날을 정하시고 그분을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리셔서 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨기 때문입니다.”
  • 시편 96:10 - 온 세계에 “여호와께서 통치하신다” 고 말하여라. 세계가 굳게 서고 움직일 수 없으니 그가 모든 민족을 공정하게 다스릴 것이다.
  • 시편 96:13 - 여호와께서 세상을 심판하러 오실 때 세계 만민을 의와 진리로 심판하시리라.
圣经
资源
计划
奉献