Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
98:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐; 要发起大声,欢呼歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼, 欢欢喜喜地高声颂扬。
  • 圣经新译本 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
  • 中文标准译本 - 全地啊,你们当向耶和华欢呼, 当放声欢唱、歌颂!
  • 现代标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声欢呼歌颂!
  • 和合本(拼音版) - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声,欢呼歌颂。
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth, burst into jubilant song with music;
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth. Burst into joyful songs and make music.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth; break forth into joyous song and sing praises!
  • New Living Translation - Shout to the Lord, all the earth; break out in praise and sing for joy!
  • The Message - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout to the Lord; be jubilant, shout for joy, and sing.
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Be cheerful and sing for joy and sing praises.
  • New King James Version - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Shout [in jubilation] and sing for joy and sing praises.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth! Break out in a joyful shout and sing!
  • World English Bible - Make a joyful noise to Yahweh, all the earth! Burst out and sing for joy, yes, sing praises!
  • 新標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂; 要發起大聲,歡呼歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 聖經新譯本 - 全地都要向耶和華歡呼, 要發聲歡唱,要歌頌。
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!
  • 現代標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂, 要發起大聲歡呼歌頌!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾當向主歡呼、發聲歌唱、奏樂頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 노래하라. 노래와 즐거운 소리로 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие; суд и правду совершил в Иакове.
  • Восточный перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исроиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique !
  • リビングバイブル - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra! Louvem-no com cânticos de alegria e ao som de música!
  • Hoffnung für alle - Jubelt dem Herrn zu, ihr Menschen auf der Erde! Preist ihn mit Liedern, singt und jubelt laut vor Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi nhân loại, hãy reo mừng cho Chúa Hằng Hữu; hãy hát bài ca mới chúc tụng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปล่งเสียงเพลงแห่งความชื่นบานคลอเสียงดนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ
交叉引用
  • 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 詩篇 66:4 - 萬國崇拜、謳歌爾名兮、
  • 西番雅書 3:14 - 郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 以賽亞書 42:11 - 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
  • 詩篇 95:1 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 詩篇 47:1 - 維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、
  • 詩篇 47:2 - 至高之上帝耶和華、有威可畏、為宇內之大君兮。
  • 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 詩篇 47:4 - 彼愛雅各、簡此腴地、錫我為業兮。
  • 詩篇 47:5 - 耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、
  • 詩篇 100:1 - 寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 66:1 - 天下萬邦、大聲而呼、頌美上帝、
  • 以賽亞書 44:23 - 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐; 要发起大声,欢呼歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼, 欢欢喜喜地高声颂扬。
  • 圣经新译本 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
  • 中文标准译本 - 全地啊,你们当向耶和华欢呼, 当放声欢唱、歌颂!
  • 现代标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声欢呼歌颂!
  • 和合本(拼音版) - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声,欢呼歌颂。
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth, burst into jubilant song with music;
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth. Burst into joyful songs and make music.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth; break forth into joyous song and sing praises!
  • New Living Translation - Shout to the Lord, all the earth; break out in praise and sing for joy!
  • The Message - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout to the Lord; be jubilant, shout for joy, and sing.
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Be cheerful and sing for joy and sing praises.
  • New King James Version - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Shout [in jubilation] and sing for joy and sing praises.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth! Break out in a joyful shout and sing!
  • World English Bible - Make a joyful noise to Yahweh, all the earth! Burst out and sing for joy, yes, sing praises!
  • 新標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂; 要發起大聲,歡呼歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 聖經新譯本 - 全地都要向耶和華歡呼, 要發聲歡唱,要歌頌。
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!
  • 現代標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂, 要發起大聲歡呼歌頌!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾當向主歡呼、發聲歌唱、奏樂頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 노래하라. 노래와 즐거운 소리로 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие; суд и правду совершил в Иакове.
  • Восточный перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исроиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique !
  • リビングバイブル - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra! Louvem-no com cânticos de alegria e ao som de música!
  • Hoffnung für alle - Jubelt dem Herrn zu, ihr Menschen auf der Erde! Preist ihn mit Liedern, singt und jubelt laut vor Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi nhân loại, hãy reo mừng cho Chúa Hằng Hữu; hãy hát bài ca mới chúc tụng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปล่งเสียงเพลงแห่งความชื่นบานคลอเสียงดนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ
  • 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 詩篇 66:4 - 萬國崇拜、謳歌爾名兮、
  • 西番雅書 3:14 - 郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 以賽亞書 42:11 - 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
  • 詩篇 95:1 - 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 詩篇 47:1 - 維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、
  • 詩篇 47:2 - 至高之上帝耶和華、有威可畏、為宇內之大君兮。
  • 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 詩篇 47:4 - 彼愛雅各、簡此腴地、錫我為業兮。
  • 詩篇 47:5 - 耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、
  • 詩篇 100:1 - 寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 66:1 - 天下萬邦、大聲而呼、頌美上帝、
  • 以賽亞書 44:23 - 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
圣经
资源
计划
奉献