逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
- 新标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
- 当代译本 - 耶和华显明了祂的拯救之恩, 向列邦彰显了祂的公义。
- 圣经新译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显示了他的公义。
- 中文标准译本 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出他的公义。
- 现代标点和合本 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
- 和合本(拼音版) - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
- New International Version - The Lord has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.
- New International Reader's Version - The Lord has made known his power to save. He has shown the nations that he does what is right.
- English Standard Version - The Lord has made known his salvation; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
- New Living Translation - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
- The Message - God made history with salvation, He showed the world what he could do.
- Christian Standard Bible - The Lord has made his victory known; he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
- New American Standard Bible - The Lord has made His salvation known; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.
- New King James Version - The Lord has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
- Amplified Bible - The Lord has made known His salvation; He has [openly] revealed His righteousness in the sight of the nations.
- American Standard Version - Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
- King James Version - The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
- New English Translation - The Lord demonstrates his power to deliver; in the sight of the nations he reveals his justice.
- World English Bible - Yahweh has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
- 新標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出公義;
- 當代譯本 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
- 聖經新譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
- 呂振中譯本 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
- 中文標準譯本 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯出他的公義。
- 現代標點和合本 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
- 文理和合譯本 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha hecho gala de su triunfo; ha mostrado su justicia a las naciones.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 구원을 알리시고 그의 의를 온 세계에 나타내셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь велик на Сионе; Он превознесен над всеми народами.
- Восточный перевод - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный велик на Сионе; Он превознесён над всеми народами.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fait connaître son salut ; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice.
- リビングバイブル - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.
- Hoffnung für alle - Alle Völker konnten sehen, wie der Herr befreit, seine Gerechtigkeit hielt er der Welt vor Augen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho thấy ơn cứu rỗi, bày tỏ đức công chính Ngài cho muôn dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้แจ้ง และสำแดงความชอบธรรมของพระองค์แก่ประชาชาติทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าให้ชัยชนะเป็นที่ปรากฏในสายตาของบรรดาประชาชาติ พระองค์เผยความชอบธรรมของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 24:5 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
- 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
- 以賽亞書 45:22 - 居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
- 以賽亞書 45:23 - 我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、
- 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
- 以賽亞書 45:25 - 凡 以色列 族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
- 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
- 羅馬書 3:21 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
- 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
- 詩篇 22:31 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 馬可福音 16:15 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- 羅馬書 9:30 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
- 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
- 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
- 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 約翰福音 16:8 - 彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
- 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
- 路加福音 2:31 - 即主所備於萬民前者、
- 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 以賽亞書 62:2 - 列民將瞻爾之福祉、諸王將觀爾之榮耀、爾必得新名為主口所稱、
- 以賽亞書 52:10 - 主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○