Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
96:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,該受極大的讚美, 他當受敬畏,過於眾神之上。
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明,当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美, 他当受敬畏,过于众神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • The Message - For God is great, and worth a thousand Hallelujahs. His furious beauty puts the other gods to shame; Pagan gods are mere tatters and rags.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and is highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
  • King James Version - For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise; he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For Yahweh is great, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明,當受敬畏。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大,當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼、超乎萬神之上。
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美, 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、當揄揚靡已、締造蒼穹、要當寅畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主宜大讚。稜威超百神。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Grande es el Señor y digno de alabanza, más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は、ことばで言い表せないほど偉大で、 大いにほめたたえられるべきお方です。 他の神々には目もくれず、 このお方だけを礼拝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vĩ đại thay Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng đáng ca tụng bật nhất! Phải kính sợ Ngài hơn mọi thánh thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!從前在曠野用各樣災禍擊打埃及人的,就是這些神。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?
  • 詩篇 66:5 - 你們來看 神的作為, 他向世人所作的事是可畏懼的。
  • 詩篇 48:1 - 在我們 神的城中,在他的聖山上, 耶和華是至大的,應該大受讚美。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毘他希雅說:“你們要起立,稱頌耶和華你們的 神,直到永永遠遠。” “耶和華啊,你榮耀的名是應當稱頌的; 願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美。
  • 詩篇 76:7 - 唯有你是可畏的, 你的烈怒一發出,誰能在你面前站立得住呢?
  • 耶利米書 5:22 - ‘你們連我都不懼怕嗎? 在我面前你們也不戰兢嗎?’ 這是耶和華的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永遠的界限,海就不能越過; 波浪翻騰,卻不能漫過; 怒濤澎湃,仍無法逾越。
  • 出埃及記 18:11 - 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。”
  • 詩篇 86:10 - 因為你是偉大的,並且行奇妙的事, 只有你是 神。
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊!沒有可以跟你相比的; 你是偉大的,你的名大有能力。
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢? 這是你應得的。 因為在列國所有的智慧人中, 以及在他們的全國裡, 沒有可以跟你相比的。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
  • 詩篇 145:3 - 耶和華是至大的,配受極大的讚美, 他的偉大無法測度。
  • 詩篇 95:3 - 因為耶和華是偉大的 神, 是超越眾神的大君王。
  • 詩篇 18:3 - 我向那當受讚美的耶和華呼求, 就得到拯救,脫離我的仇敵。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,該受極大的讚美, 他當受敬畏,過於眾神之上。
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明,当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美, 他当受敬畏,过于众神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • The Message - For God is great, and worth a thousand Hallelujahs. His furious beauty puts the other gods to shame; Pagan gods are mere tatters and rags.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and is highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
  • King James Version - For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise; he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For Yahweh is great, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明,當受敬畏。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大,當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼、超乎萬神之上。
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美, 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、當揄揚靡已、締造蒼穹、要當寅畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主宜大讚。稜威超百神。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Grande es el Señor y digno de alabanza, más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は、ことばで言い表せないほど偉大で、 大いにほめたたえられるべきお方です。 他の神々には目もくれず、 このお方だけを礼拝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vĩ đại thay Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng đáng ca tụng bật nhất! Phải kính sợ Ngài hơn mọi thánh thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!從前在曠野用各樣災禍擊打埃及人的,就是這些神。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?
  • 詩篇 66:5 - 你們來看 神的作為, 他向世人所作的事是可畏懼的。
  • 詩篇 48:1 - 在我們 神的城中,在他的聖山上, 耶和華是至大的,應該大受讚美。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毘他希雅說:“你們要起立,稱頌耶和華你們的 神,直到永永遠遠。” “耶和華啊,你榮耀的名是應當稱頌的; 願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美。
  • 詩篇 76:7 - 唯有你是可畏的, 你的烈怒一發出,誰能在你面前站立得住呢?
  • 耶利米書 5:22 - ‘你們連我都不懼怕嗎? 在我面前你們也不戰兢嗎?’ 這是耶和華的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永遠的界限,海就不能越過; 波浪翻騰,卻不能漫過; 怒濤澎湃,仍無法逾越。
  • 出埃及記 18:11 - 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。”
  • 詩篇 86:10 - 因為你是偉大的,並且行奇妙的事, 只有你是 神。
  • 詩篇 66:3 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊!沒有可以跟你相比的; 你是偉大的,你的名大有能力。
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢? 這是你應得的。 因為在列國所有的智慧人中, 以及在他們的全國裡, 沒有可以跟你相比的。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
  • 詩篇 145:3 - 耶和華是至大的,配受極大的讚美, 他的偉大無法測度。
  • 詩篇 95:3 - 因為耶和華是偉大的 神, 是超越眾神的大君王。
  • 詩篇 18:3 - 我向那當受讚美的耶和華呼求, 就得到拯救,脫離我的仇敵。
圣经
资源
计划
奉献