逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
- 新标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
- 当代译本 - 因为祂来了,祂来审判天下, 祂要按公义审判世界, 凭祂的信实审判万民。
- 圣经新译本 - 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了; 他来要审判全地。 他要按着公义审判世界, 凭着他的信实审判万民。
- 中文标准译本 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
- 现代标点和合本 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
- New International Version - Let all creation rejoice before the Lord, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his faithfulness.
- New International Reader's Version - Let all creation be full of joy in front of the Lord, because he is coming to judge the earth. He will faithfully judge the people of the world in keeping with what is right.
- English Standard Version - before the Lord, for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness, and the peoples in his faithfulness.
- New Living Translation - before the Lord, for he is coming! He is coming to judge the earth. He will judge the world with justice, and the nations with his truth.
- The Message - An extravaganza before God as he comes, As he comes to set everything right on earth, Set everything right, treat everyone fair.
- Christian Standard Bible - before the Lord, for he is coming — for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his faithfulness.
- New American Standard Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness.
- New King James Version - before the Lord. For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
- Amplified Bible - Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness And the peoples in His faithfulness.
- American Standard Version - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
- King James Version - Before the Lord: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
- New English Translation - before the Lord, for he comes! For he comes to judge the earth! He judges the world fairly, and the nations in accordance with his justice.
- World English Bible - before Yahweh; for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, the peoples with his truth.
- 新標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
- 當代譯本 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
- 聖經新譯本 - 它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了; 他來要審判全地。 他要按著公義審判世界, 憑著他的信實審判萬民。
- 呂振中譯本 - 他來要審判 全 地。 他必按公義審判世界, 按他的可信可靠 審判 萬族之民。
- 中文標準譯本 - 在耶和華面前歡呼, 因為他要來, 因為他要來審判大地; 他將以公義審判世界, 以他的信實審判萬民!
- 現代標點和合本 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
- 文理和合譯本 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
- Nueva Versión Internacional - ¡Canten delante del Señor, que ya viene! ¡Viene ya para juzgar la tierra! Y juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con fidelidad.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 세상을 심판하러 오실 때 세계 만민을 의와 진리로 심판하시리라.
- La Bible du Semeur 2015 - devant l’Eternel, car il vient, il vient pour gouverner la terre. Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
- リビングバイブル - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
- Nova Versão Internacional - cantem diante do Senhor, porque ele vem, vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos com a sua fidelidade!
- Hoffnung für alle - wenn der Herr kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten. Sein Urteil über die Völker ist unbestechlich und gerecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đang đến! Chúa đến để phán xét thế gian. Chúa sẽ xét xử thế giới bằng công bình, và các dân tộc bằng chân lý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันจะขับร้องต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์เสด็จมา พระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาแผ่นดินโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาชนชาติต่างๆ ด้วยความจริงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์จะมา พระองค์จะมาพิพากษาแผ่นดินโลก พระองค์จะพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาบรรดาชนชาติด้วยความสัตย์จริงของพระองค์
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
- 启示录 11:18 - 外邦发怒,你的忿怒也临到了, 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知和众圣徒, 凡敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候也到了; 你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
- 以赛亚书 25:8 - 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
- 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
- 诗篇 67:4 - 愿万国都快乐欢呼, 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。细拉
- 彼得后书 3:12 - 切切仰望上帝的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。
- 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
- 彼得后书 3:14 - 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
- 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有上帝的号吹响,那在基督里死了的人必先复活。
- 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
- 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
- 提多书 2:13 - 等候所盼望的福,并等候至大的上帝和 我们救主耶稣基督的荣耀显现。
- 启示录 22:10 - 他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
- 诗篇 96:10 - 人在列邦中要说:“耶和华作王, 世界就坚定,不得动摇; 他要按公正审判众民。”
- 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的,不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
- 启示录 19:11 - 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。