Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
96:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海洋和其中的一切都欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷,
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和其中所充满的澎湃,
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和其中所充满的澎湃;
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it.
  • New International Reader's Version - Let the heavens be full of joy. Let the earth be glad. Let the ocean and everything in it roar.
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Let the sea and everything in it shout his praise!
  • The Message - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea and all that fills it resound.
  • New American Standard Bible - May the heavens be joyful, and may the earth rejoice; May the sea roar, and all it contains;
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all the things it contains;
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
  • King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
  • New English Translation - Let the sky rejoice, and the earth be happy! Let the sea and everything in it shout!
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海洋和其中的一切都歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和充滿於海中的、澎湃如雷;
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, regocíjese la tierra! ¡Brame el mar y todo lo que él contiene!
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселье.
  • Восточный перевод - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie et que la terre exulte d’allégresse, que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi tầng trời hãy vui mừng, hỡi đất hãy hớn hở! Hỡi biển và mọi sinh vật dưới nước hãy ca vang!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่นชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น
交叉引用
  • 路加福音 2:13 - 群神俄現、誦聲悠揚、曰:
  • 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • 啟示錄 12:12 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、聞大聲髣髴自天上廣眾而發曰:「普天同慶!當將一切救恩、光榮、權能歸我天主;
  • 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
  • 啟示錄 19:3 - 既又曰:「普天同慶!厥娼被焚之煙、世世不熄!」
  • 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 詩篇 148:1 - 讚主於天中。讚主於蒼穹。
  • 詩篇 148:2 - 讚主爾眾神。讚主爾萬軍。
  • 詩篇 148:3 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • 詩篇 148:4 - 讚主爾九天。讚主爾靈淵。
  • 詩篇 98:7 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • 詩篇 97:1 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
  • 詩篇 69:34 - 蓋主樂於周人之急兮。何曾置囚徒於不顧。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海洋和其中的一切都欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷,
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和其中所充满的澎湃,
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和其中所充满的澎湃;
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it.
  • New International Reader's Version - Let the heavens be full of joy. Let the earth be glad. Let the ocean and everything in it roar.
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Let the sea and everything in it shout his praise!
  • The Message - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea and all that fills it resound.
  • New American Standard Bible - May the heavens be joyful, and may the earth rejoice; May the sea roar, and all it contains;
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all the things it contains;
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
  • King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
  • New English Translation - Let the sky rejoice, and the earth be happy! Let the sea and everything in it shout!
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海洋和其中的一切都歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和充滿於海中的、澎湃如雷;
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, regocíjese la tierra! ¡Brame el mar y todo lo que él contiene!
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселье.
  • Восточный перевод - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie et que la terre exulte d’allégresse, que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi tầng trời hãy vui mừng, hỡi đất hãy hớn hở! Hỡi biển và mọi sinh vật dưới nước hãy ca vang!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่นชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น
  • 路加福音 2:13 - 群神俄現、誦聲悠揚、曰:
  • 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • 啟示錄 12:12 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、聞大聲髣髴自天上廣眾而發曰:「普天同慶!當將一切救恩、光榮、權能歸我天主;
  • 啟示錄 19:2 - 天主黜陟幽明、聰明、正直、已予熒惑全世之大娼以判決、而伸其忠僕流血之冤!」
  • 啟示錄 19:3 - 既又曰:「普天同慶!厥娼被焚之煙、世世不熄!」
  • 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 啟示錄 19:6 - 又聞髣髴廣眾之聲、如浪濤之澎湃、大雷之隆隆曰:「普天同慶!吾主天主全能者登極矣!
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
  • 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 詩篇 148:1 - 讚主於天中。讚主於蒼穹。
  • 詩篇 148:2 - 讚主爾眾神。讚主爾萬軍。
  • 詩篇 148:3 - 讚主爾日月。讚主爾明星。
  • 詩篇 148:4 - 讚主爾九天。讚主爾靈淵。
  • 詩篇 98:7 - 滄海騰諠愉。水族舞洋洋。大地及眾生。欣欣仰春光。
  • 詩篇 98:8 - 洪濤齊鼓掌。群山吐芬芳。
  • 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
  • 詩篇 97:1 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
  • 詩篇 69:34 - 蓋主樂於周人之急兮。何曾置囚徒於不顧。
圣经
资源
计划
奉献