Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
96:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海洋和其中的一切都欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷,
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和其中所充满的澎湃,
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和其中所充满的澎湃;
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it.
  • New International Reader's Version - Let the heavens be full of joy. Let the earth be glad. Let the ocean and everything in it roar.
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Let the sea and everything in it shout his praise!
  • The Message - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea and all that fills it resound.
  • New American Standard Bible - May the heavens be joyful, and may the earth rejoice; May the sea roar, and all it contains;
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all the things it contains;
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
  • King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
  • New English Translation - Let the sky rejoice, and the earth be happy! Let the sea and everything in it shout!
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海洋和其中的一切都歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和充滿於海中的、澎湃如雷;
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, regocíjese la tierra! ¡Brame el mar y todo lo que él contiene!
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселье.
  • Восточный перевод - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie et que la terre exulte d’allégresse, que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi tầng trời hãy vui mừng, hỡi đất hãy hớn hở! Hỡi biển và mọi sinh vật dưới nước hãy ca vang!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่นชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น
交叉引用
  • 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
  • 路加福音 2:14 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 啟示錄 12:12 - 天與居於天者、皆當為之歡樂、惟居於地與海者、禍矣、蓋魔自識其時日無幾、故以大怒臨爾、○
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、 阿勒路亞譯即當讚美主之義 拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、
  • 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
  • 啟示錄 19:3 - 再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 詩篇 148:1 - 阿勒盧亞、爾曹當從天上頌揚主、在高處當頌揚主、
  • 詩篇 148:2 - 主之諸使者、皆當頌揚主、主之眾軍、皆當頌揚主、
  • 詩篇 148:3 - 日月、當頌揚主、發光之列星、當頌揚主、
  • 詩篇 148:4 - 諸天上之天、當頌揚主、天上之雲漢、當頌揚主、
  • 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 詩篇 97:1 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
  • 新标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
  • 当代译本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海洋和其中的一切都欢呼。
  • 圣经新译本 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
  • 中文标准译本 - 愿诸天欢喜,愿大地快乐, 愿海洋和其中所充满的澎湃如雷,
  • 现代标点和合本 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和其中所充满的澎湃,
  • 和合本(拼音版) - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿海和其中所充满的澎湃;
  • New International Version - Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it.
  • New International Reader's Version - Let the heavens be full of joy. Let the earth be glad. Let the ocean and everything in it roar.
  • English Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
  • New Living Translation - Let the heavens be glad, and the earth rejoice! Let the sea and everything in it shout his praise!
  • The Message - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Christian Standard Bible - Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea and all that fills it resound.
  • New American Standard Bible - May the heavens be joyful, and may the earth rejoice; May the sea roar, and all it contains;
  • New King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
  • Amplified Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all the things it contains;
  • American Standard Version - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
  • King James Version - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
  • New English Translation - Let the sky rejoice, and the earth be happy! Let the sea and everything in it shout!
  • World English Bible - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!
  • 新標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 當代譯本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海洋和其中的一切都歡呼。
  • 聖經新譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
  • 呂振中譯本 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和充滿於海中的、澎湃如雷;
  • 中文標準譯本 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
  • 現代標點和合本 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和其中所充滿的澎湃,
  • 文理和合譯本 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
  • 文理委辦譯本 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸天應怡悅。大地當歡騰。滄海洋洋舞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Alégrense los cielos, regocíjese la tierra! ¡Brame el mar y todo lo que él contiene!
  • 현대인의 성경 - 하늘이여, 기뻐하라! 땅이여, 즐거워하라! 바다와 그 안에 있는 모든 생물아, 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Свет сияет на праведника, и на правых сердцем – веселье.
  • Восточный перевод - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет сияет на праведника, и радость у правых сердцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le ciel soit en joie et que la terre exulte d’allégresse, que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
  • リビングバイブル - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!
  • Hoffnung für alle - Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi tầng trời hãy vui mừng, hỡi đất hãy hớn hở! Hỡi biển và mọi sinh vật dưới nước hãy ca vang!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์จงชื่นชมยินดี แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้นจงแซ่ซ้องกังวาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ฟ้า​สวรรค์​ชื่นชม​ยินดี ให้​แผ่นดิน​โลก​เริงร่า ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น​ส่งเสียง​ครืนครั่น
  • 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
  • 路加福音 2:14 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
  • 啟示錄 12:12 - 天與居於天者、皆當為之歡樂、惟居於地與海者、禍矣、蓋魔自識其時日無幾、故以大怒臨爾、○
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、 阿勒路亞譯即當讚美主之義 拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、
  • 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
  • 啟示錄 19:3 - 再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 以賽亞書 44:23 - 上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖 雅各 、在 以色列 中彰顯其榮、
  • 詩篇 148:1 - 阿勒盧亞、爾曹當從天上頌揚主、在高處當頌揚主、
  • 詩篇 148:2 - 主之諸使者、皆當頌揚主、主之眾軍、皆當頌揚主、
  • 詩篇 148:3 - 日月、當頌揚主、發光之列星、當頌揚主、
  • 詩篇 148:4 - 諸天上之天、當頌揚主、天上之雲漢、當頌揚主、
  • 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 詩篇 97:1 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
  • 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
圣经
资源
计划
奉献