Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
  • 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
  • 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
  • New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
  • English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
  • New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
  • Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
  • New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
  • New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
  • Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
  • American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
  • King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
  • New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
  • World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
  • 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
  • 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
  • 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
  • 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
  • Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
  • Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
  • Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • Jérémie 22:3 - Voici ce que dit l’Eternel : Exercez le droit et la justice ; délivrez celui que l’on exploite de l’oppresseur ! Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne commettez pas de violences envers eux ; ne tuez pas des innocents dans ce lieu.
  • Ezéchiel 22:7 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve .
  • Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,
  • Esaïe 13:15 - Tous ceux que l’on rencontrera ╵seront percés de flèches, et tous ceux que l’on saisira ╵tomberont par l’épée.
  • Esaïe 13:16 - Leurs petits enfants seront écrasés ╵sous leurs regards, leurs maisons seront mises à sac et leurs femmes violées.
  • Esaïe 13:17 - Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or.
  • Esaïe 13:18 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
  • Malachie 3:5 - Et je viendrai à vous en vue du jugement, et je me hâterai d’être un témoin à charge contre les magiciens, contre les adultères, et contre les parjures, contre ceux qui privent l’ouvrier de son gain, contre ceux qui oppriment la veuve et l’orphelin, et contre ceux qui violent le droit de l’immigré, ceux qui ne me craignent pas, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 10:2 - pour refuser aux miséreux ╵que justice leur soit rendue, pour priver de leur droit ╵les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
  • 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
  • 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
  • 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
  • New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
  • New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
  • English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
  • New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
  • Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
  • New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
  • New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
  • Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
  • American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
  • King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
  • New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
  • World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
  • 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
  • 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
  • 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
  • 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
  • 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
  • Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
  • Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
  • リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
  • Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
  • Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
  • Jérémie 22:3 - Voici ce que dit l’Eternel : Exercez le droit et la justice ; délivrez celui que l’on exploite de l’oppresseur ! Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne commettez pas de violences envers eux ; ne tuez pas des innocents dans ce lieu.
  • Ezéchiel 22:7 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve .
  • Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,
  • Esaïe 13:15 - Tous ceux que l’on rencontrera ╵seront percés de flèches, et tous ceux que l’on saisira ╵tomberont par l’épée.
  • Esaïe 13:16 - Leurs petits enfants seront écrasés ╵sous leurs regards, leurs maisons seront mises à sac et leurs femmes violées.
  • Esaïe 13:17 - Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or.
  • Esaïe 13:18 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
  • Malachie 3:5 - Et je viendrai à vous en vue du jugement, et je me hâterai d’être un témoin à charge contre les magiciens, contre les adultères, et contre les parjures, contre ceux qui privent l’ouvrier de son gain, contre ceux qui oppriment la veuve et l’orphelin, et contre ceux qui violent le droit de l’immigré, ceux qui ne me craignent pas, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 10:2 - pour refuser aux miséreux ╵que justice leur soit rendue, pour priver de leur droit ╵les pauvres de mon peuple, pour dépouiller les veuves, et pour piller les orphelins.
圣经
资源
计划
奉献