Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,他們壓碎你的人民, 苦害你的產業。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 当代译本 - 耶和华啊,他们压迫你的子民, 苦害你的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!他们欺压你的子民, 苦害你的产业。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 他们压碎你的子民, 苦待你的继业;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • New International Version - They crush your people, Lord; they oppress your inheritance.
  • New International Reader's Version - Lord, they crush your people. They treat badly those who belong to you.
  • English Standard Version - They crush your people, O Lord, and afflict your heritage.
  • New Living Translation - They crush your people, Lord, hurting those you claim as your own.
  • The Message - They walk all over your people, God, exploit and abuse your precious people. They take out anyone who gets in their way; if they can’t use them, they kill them. They think, “God isn’t looking, Jacob’s God is out to lunch.”
  • Christian Standard Bible - Lord, they crush your people; they oppress your heritage.
  • New American Standard Bible - They crush Your people, Lord, And afflict Your inheritance.
  • New King James Version - They break in pieces Your people, O Lord, And afflict Your heritage.
  • Amplified Bible - They crush Your people, O Lord, And afflict and abuse Your heritage.
  • American Standard Version - They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.
  • King James Version - They break in pieces thy people, O Lord, and afflict thine heritage.
  • New English Translation - O Lord, they crush your people; they oppress the nation that belongs to you.
  • World English Bible - They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,他們壓迫你的子民, 苦害你的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!他們欺壓你的子民, 苦害你的產業。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 他們壓碎你的子民, 苦待你的繼業;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 文理委辦譯本 - 爾所得之民人、受彼凌辱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、彼眾蹂躪主之百姓、苦害主之子民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蹂躪爾天民。摧殘爾基業。
  • Nueva Versión Internacional - A tu pueblo, Señor, lo pisotean; ¡oprimen a tu herencia!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 주의 백성을 짓누르며 주께서 사랑하는 자들을 괴롭히고
  • Новый Русский Перевод - море – Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.
  • Восточный перевод - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple, ils l’oppriment, ╵Eternel, et ils humilient ╵ceux qui t’appartiennent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。彼らは、あなたが愛しておられる人々を あれほどまで悩ませています。
  • Nova Versão Internacional - Massacram o teu povo, Senhor, e oprimem a tua herança;
  • Hoffnung für alle - Herr, sie unterdrücken dein Volk! Alle, die zu dir gehören, leiden unter ihrer Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, họ giẫm nát dân Chúa, giày đạp cơ nghiệp Chúa dưới gót chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาบดขยี้ประชากรของพระองค์ พวกเขาข่มเหงรังแกผู้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ขยี้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裏說: 『我們要把它們一概毁壞 』; 就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
  • 詩篇 79:7 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 詩篇 129:2 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 詩篇 129:3 - 他們把他們的罪孽 拉長, 如同 犂田的人犂我的背脊。』
  • 耶利米書 50:11 - 『搶掠我產業的啊, 你們雖歡喜,雖快樂, 雖踹弄 草地 像母牛犢, 又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 詩篇 44:22 - 事實上我們為你的緣故 是終日不斷地被殺, 被看如將宰的羊呢。
  • 啓示錄 17:6 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 耶利米書 51:20 - 『你是我的棒槌 和 戰器; 我要用你來打碎列國, 用你來毁滅列邦;
  • 耶利米書 51:21 - 用你來打碎馬和騎馬的; 用你來打碎戰車和坐戰車的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你來打碎男人和女人; 用你來打碎老年人和少年人; 用你來打碎壯丁和處女;
  • 耶利米書 51:23 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
  • 啓示錄 11:3 - 我要賜 權柄叫 我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』
  • 詩篇 79:2 - 他們把你僕人的屍體 交與空中的飛鳥做食物, 把你堅貞之民的肉 交 與地上的野獸;
  • 詩篇 79:3 - 他們在 耶路撒冷 四圍 流 你人民 的血如水,沒有人給埋葬。
  • 詩篇 74:19 - 不要將稱讚你的人 的性命交給野獸; 不要永久忘記你的困苦人的生活。
  • 詩篇 74:20 - 要看那些和你立約 的人; 地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 所立 的 約 。
  • 耶利米書 51:34 - 『 巴比倫 王 尼布甲尼撒 吞滅了我 ,使我狼狽; 使我成為空的器皿; 他像大海獸將我吞下; 他用我的美物去充滿他的肚子, 又將我趕逐掉 。』
  • 以賽亞書 3:15 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,他們壓碎你的人民, 苦害你的產業。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 当代译本 - 耶和华啊,他们压迫你的子民, 苦害你的产业。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!他们欺压你的子民, 苦害你的产业。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 他们压碎你的子民, 苦待你的继业;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
  • New International Version - They crush your people, Lord; they oppress your inheritance.
  • New International Reader's Version - Lord, they crush your people. They treat badly those who belong to you.
  • English Standard Version - They crush your people, O Lord, and afflict your heritage.
  • New Living Translation - They crush your people, Lord, hurting those you claim as your own.
  • The Message - They walk all over your people, God, exploit and abuse your precious people. They take out anyone who gets in their way; if they can’t use them, they kill them. They think, “God isn’t looking, Jacob’s God is out to lunch.”
  • Christian Standard Bible - Lord, they crush your people; they oppress your heritage.
  • New American Standard Bible - They crush Your people, Lord, And afflict Your inheritance.
  • New King James Version - They break in pieces Your people, O Lord, And afflict Your heritage.
  • Amplified Bible - They crush Your people, O Lord, And afflict and abuse Your heritage.
  • American Standard Version - They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.
  • King James Version - They break in pieces thy people, O Lord, and afflict thine heritage.
  • New English Translation - O Lord, they crush your people; they oppress the nation that belongs to you.
  • World English Bible - They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,他們壓迫你的子民, 苦害你的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!他們欺壓你的子民, 苦害你的產業。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 他們壓碎你的子民, 苦待你的繼業;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們強壓你的百姓, 苦害你的產業。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 文理委辦譯本 - 爾所得之民人、受彼凌辱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、彼眾蹂躪主之百姓、苦害主之子民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蹂躪爾天民。摧殘爾基業。
  • Nueva Versión Internacional - A tu pueblo, Señor, lo pisotean; ¡oprimen a tu herencia!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 주의 백성을 짓누르며 주께서 사랑하는 자들을 괴롭히고
  • Новый Русский Перевод - море – Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.
  • Восточный перевод - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple, ils l’oppriment, ╵Eternel, et ils humilient ╵ceux qui t’appartiennent.
  • リビングバイブル - ああ主よ。彼らは、あなたが愛しておられる人々を あれほどまで悩ませています。
  • Nova Versão Internacional - Massacram o teu povo, Senhor, e oprimem a tua herança;
  • Hoffnung für alle - Herr, sie unterdrücken dein Volk! Alle, die zu dir gehören, leiden unter ihrer Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, họ giẫm nát dân Chúa, giày đạp cơ nghiệp Chúa dưới gót chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาบดขยี้ประชากรของพระองค์ พวกเขาข่มเหงรังแกผู้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ขยี้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裏說: 『我們要把它們一概毁壞 』; 就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
  • 詩篇 79:7 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 詩篇 129:2 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 詩篇 129:3 - 他們把他們的罪孽 拉長, 如同 犂田的人犂我的背脊。』
  • 耶利米書 50:11 - 『搶掠我產業的啊, 你們雖歡喜,雖快樂, 雖踹弄 草地 像母牛犢, 又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 詩篇 44:22 - 事實上我們為你的緣故 是終日不斷地被殺, 被看如將宰的羊呢。
  • 啓示錄 17:6 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 耶利米書 51:20 - 『你是我的棒槌 和 戰器; 我要用你來打碎列國, 用你來毁滅列邦;
  • 耶利米書 51:21 - 用你來打碎馬和騎馬的; 用你來打碎戰車和坐戰車的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你來打碎男人和女人; 用你來打碎老年人和少年人; 用你來打碎壯丁和處女;
  • 耶利米書 51:23 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
  • 啓示錄 11:3 - 我要賜 權柄叫 我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』
  • 詩篇 79:2 - 他們把你僕人的屍體 交與空中的飛鳥做食物, 把你堅貞之民的肉 交 與地上的野獸;
  • 詩篇 79:3 - 他們在 耶路撒冷 四圍 流 你人民 的血如水,沒有人給埋葬。
  • 詩篇 74:19 - 不要將稱讚你的人 的性命交給野獸; 不要永久忘記你的困苦人的生活。
  • 詩篇 74:20 - 要看那些和你立約 的人; 地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 所立 的 約 。
  • 耶利米書 51:34 - 『 巴比倫 王 尼布甲尼撒 吞滅了我 ,使我狼狽; 使我成為空的器皿; 他像大海獸將我吞下; 他用我的美物去充滿他的肚子, 又將我趕逐掉 。』
  • 以賽亞書 3:15 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
圣经
资源
计划
奉献