Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
  • 新标点和合本 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
  • 和合本2010(神版-简体) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
  • 当代译本 - 审判世界的主啊, 求你起来使骄傲人受应得的报应。
  • 圣经新译本 - 审判大地的主啊!求你起来, 使骄傲的人得到应得的报应。
  • 中文标准译本 - 大地的审判者啊,求你挺起身来, 使傲慢者受应得的报应!
  • 现代标点和合本 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 和合本(拼音版) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • New International Version - Rise up, Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
  • New International Reader's Version - Judge of the earth, rise up. Pay back proud people for what they have done.
  • English Standard Version - Rise up, O judge of the earth; repay to the proud what they deserve!
  • New Living Translation - Arise, O Judge of the earth. Give the proud what they deserve.
  • Christian Standard Bible - Rise up, Judge of the earth; repay the proud what they deserve.
  • New American Standard Bible - Rise up, Judge of the earth, Pay back retribution to the proud.
  • New King James Version - Rise up, O Judge of the earth; Render punishment to the proud.
  • Amplified Bible - Rise up, O Judge of the earth; Give to the proud a fitting compensation.
  • American Standard Version - Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert.
  • King James Version - Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
  • New English Translation - Rise up, O judge of the earth! Pay back the proud!
  • World English Bible - Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve.
  • 新標點和合本 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 當代譯本 - 審判世界的主啊, 求你起來使驕傲人受應得的報應。
  • 聖經新譯本 - 審判大地的主啊!求你起來, 使驕傲的人得到應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 審判大地的 主 啊,挺身而立哦! 使驕傲的人受該得的報應。
  • 中文標準譯本 - 大地的審判者啊,求你挺起身來, 使傲慢者受應得的報應!
  • 現代標點和合本 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
  • 文理委辦譯本 - 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求審判世人之主興起、報應驕傲之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾勃然興。一鞫斯寰宇。務令驕慢徒。受其所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, Juez de la tierra, y dales su merecido a los soberbios.
  • 현대인의 성경 - 세상의 재판장이시여, 일어나셔서 교만한 자에게 마땅히 받아야 할 형벌을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui gouvernes la terre, ╵interviens ! et viens rendre aux orgueilleux leur dû !
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Juiz da terra; retribui aos orgulhosos o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Erhebe dich, du Richter der ganzen Welt! Gib den Hochmütigen, was sie verdienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Thẩm Phán Tối Cao của thế gian. Xin ra tay báo trả người kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์ตุลาการของโลก ขอทรงลุกขึ้นเถิด ขอทรงตอบสนองคนหยิ่งผยองให้สาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​พิพากษา​โลก ลุก​ขึ้น​เถิด สนอง​ตอบ​คน​หยิ่ง​ยโส​ตาม​ที่​เขา​ควร​ได้รับ
交叉引用
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 詩篇 68:1 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 耶利米書 50:31 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
  • 耶利米書 50:32 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 詩篇 50:6 - 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 但以理書 5:24 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 彌迦書 5:9 - 願爾手舉於仇讐之上、願爾敵悉見絕焉、○
  • 詩篇 31:23 - 耶和華之聖民歟、宜敬愛之、信實者、耶和華保守之、驕泰者、則重報之兮、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
  • 新标点和合本 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
  • 和合本2010(神版-简体) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
  • 当代译本 - 审判世界的主啊, 求你起来使骄傲人受应得的报应。
  • 圣经新译本 - 审判大地的主啊!求你起来, 使骄傲的人得到应得的报应。
  • 中文标准译本 - 大地的审判者啊,求你挺起身来, 使傲慢者受应得的报应!
  • 现代标点和合本 - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应!
  • 和合本(拼音版) - 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲人受应得的报应。
  • New International Version - Rise up, Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
  • New International Reader's Version - Judge of the earth, rise up. Pay back proud people for what they have done.
  • English Standard Version - Rise up, O judge of the earth; repay to the proud what they deserve!
  • New Living Translation - Arise, O Judge of the earth. Give the proud what they deserve.
  • Christian Standard Bible - Rise up, Judge of the earth; repay the proud what they deserve.
  • New American Standard Bible - Rise up, Judge of the earth, Pay back retribution to the proud.
  • New King James Version - Rise up, O Judge of the earth; Render punishment to the proud.
  • Amplified Bible - Rise up, O Judge of the earth; Give to the proud a fitting compensation.
  • American Standard Version - Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert.
  • King James Version - Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
  • New English Translation - Rise up, O judge of the earth! Pay back the proud!
  • World English Bible - Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve.
  • 新標點和合本 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 當代譯本 - 審判世界的主啊, 求你起來使驕傲人受應得的報應。
  • 聖經新譯本 - 審判大地的主啊!求你起來, 使驕傲的人得到應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 審判大地的 主 啊,挺身而立哦! 使驕傲的人受該得的報應。
  • 中文標準譯本 - 大地的審判者啊,求你挺起身來, 使傲慢者受應得的報應!
  • 現代標點和合本 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲人受應得的報應!
  • 文理委辦譯本 - 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求審判世人之主興起、報應驕傲之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾勃然興。一鞫斯寰宇。務令驕慢徒。受其所應得。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, Juez de la tierra, y dales su merecido a los soberbios.
  • 현대인의 성경 - 세상의 재판장이시여, 일어나셔서 교만한 자에게 마땅히 받아야 할 형벌을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui gouvernes la terre, ╵interviens ! et viens rendre aux orgueilleux leur dû !
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Juiz da terra; retribui aos orgulhosos o que merecem.
  • Hoffnung für alle - Erhebe dich, du Richter der ganzen Welt! Gib den Hochmütigen, was sie verdienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Thẩm Phán Tối Cao của thế gian. Xin ra tay báo trả người kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์ตุลาการของโลก ขอทรงลุกขึ้นเถิด ขอทรงตอบสนองคนหยิ่งผยองให้สาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​พิพากษา​โลก ลุก​ขึ้น​เถิด สนอง​ตอบ​คน​หยิ่ง​ยโส​ตาม​ที่​เขา​ควร​ได้รับ
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 詩篇 68:1 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 耶利米書 50:31 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
  • 耶利米書 50:32 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 詩篇 50:6 - 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 但以理書 5:24 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
  • 詩篇 74:22 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 彌迦書 5:9 - 願爾手舉於仇讐之上、願爾敵悉見絕焉、○
  • 詩篇 31:23 - 耶和華之聖民歟、宜敬愛之、信實者、耶和華保守之、驕泰者、則重報之兮、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
圣经
资源
计划
奉献