逐节对照
- 聖經新譯本 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
- 新标点和合本 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
- 当代译本 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。
- 圣经新译本 - 我说:“我失了脚”, 耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
- 中文标准译本 - 如果我说:“我的脚动摇了”, 耶和华啊,你的慈爱就扶持我!
- 现代标点和合本 - 我正说“我失了脚”, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
- 和合本(拼音版) - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
- New International Version - When I said, “My foot is slipping,” your unfailing love, Lord, supported me.
- New International Reader's Version - I said, “My foot is slipping.” But Lord, your faithful love kept me from falling.
- English Standard Version - When I thought, “My foot slips,” your steadfast love, O Lord, held me up.
- New Living Translation - I cried out, “I am slipping!” but your unfailing love, O Lord, supported me.
- Christian Standard Bible - If I say, “My foot is slipping,” your faithful love will support me, Lord.
- New American Standard Bible - If I should say, “My foot has slipped,” Your faithfulness, Lord, will support me.
- New King James Version - If I say, “My foot slips,” Your mercy, O Lord, will hold me up.
- Amplified Bible - If I say, “My foot has slipped,” Your compassion and lovingkindness, O Lord, will hold me up.
- American Standard Version - When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
- King James Version - When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
- New English Translation - If I say, “My foot is slipping,” your loyal love, O Lord, supports me.
- World English Bible - When I said, “My foot is slipping!” Your loving kindness, Yahweh, held me up.
- 新標點和合本 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
- 當代譯本 - 我說:「我失腳滑倒了!」 耶和華啊,你便以慈愛扶助我。
- 呂振中譯本 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
- 中文標準譯本 - 如果我說:「我的腳動搖了」, 耶和華啊,你的慈愛就扶持我!
- 現代標點和合本 - 我正說「我失了腳」, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
- Nueva Versión Internacional - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
- リビングバイブル - 「神よ、私はよろめいています」と 叫んだ時、主は救い上げてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Quando eu disse: Os meus pés escorregaram, o teu amor leal, Senhor, me amparou!
- Hoffnung für alle - Sooft ich dachte: »Jetzt ist alles aus!«, halfst du mir in Liebe wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi kêu: “Con trượt ngã!” Thì tay nhân từ Chúa nâng đỡ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ากล่าวว่า “เท้าของข้าพระองค์กำลังลื่นไถล” ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าความรักมั่นคงของพระองค์ก็ค้ำชูข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าพูดว่า “เท้าของข้าพเจ้าพลาด” โอ พระผู้เป็นเจ้า ความรักอันมั่นคงของพระองค์พยุงข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 詩篇 73:2 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
- 約翰福音 12:5 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
- 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
- 詩篇 17:5 - 我的腳步穩踏在你的路徑上, 我的兩腳沒有動搖。
- 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
- 詩篇 119:116 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 詩篇 119:117 - 求你扶持我,我就必得救; 我必常常重視你的律例。
- 詩篇 38:16 - 因為我曾說:“恐怕他們向我誇耀; 我的腳滑跌的時候,不要讓他們向我誇口。”
- 詩篇 37:23 - 人的腳步是耶和華立定的, 他的道路也是耶和華喜悅的。
- 詩篇 37:24 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
- 詩篇 121:3 - 他必不使你的腳滑倒; 保護你的必不打盹。