Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
93:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • New International Version - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • New International Reader's Version - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • English Standard Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
  • New Living Translation - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • The Message - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Christian Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.
  • New American Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.
  • New King James Version - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Amplified Bible - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • American Standard Version - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • King James Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
  • New English Translation - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • World English Bible - The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • リビングバイブル - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • Nova Versão Internacional - As águas se levantaram, Senhor, as águas levantaram a voz; as águas levantaram seu bramido.
  • Hoffnung für alle - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, sóng biển dâng tràn. Từ vực thẳm, đại dương gào thét như sấm; tiếng sóng thần ồ ạt dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กระแสน้ำ​ดัง​ครืนครั่น กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนๆ กระแสน้ำ​คำราม​ด้วย​คลื่น​กระทบ
交叉引用
  • 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、 草芥或作塵土 隨風旋轉、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 約拿書 2:3 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
  • 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 詩篇 124:3 - 彼向我發怒時、則早已將我生吞、
  • 詩篇 124:4 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 詩篇 124:5 - 洶湧之水、淹沒我身、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
  • 詩篇 107:25 - 主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、
  • 詩篇 107:26 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
  • 耶利米書 46:7 - 漲溢若 尼羅 、 尼羅即伊及大河之名 其水汎濫若江河、誰歟、
  • 耶利米書 46:8 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 96:11 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • New International Version - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • New International Reader's Version - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • English Standard Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
  • New Living Translation - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • The Message - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Christian Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.
  • New American Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.
  • New King James Version - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Amplified Bible - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • American Standard Version - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • King James Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
  • New English Translation - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • World English Bible - The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • リビングバイブル - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • Nova Versão Internacional - As águas se levantaram, Senhor, as águas levantaram a voz; as águas levantaram seu bramido.
  • Hoffnung für alle - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, sóng biển dâng tràn. Từ vực thẳm, đại dương gào thét như sấm; tiếng sóng thần ồ ạt dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กระแสน้ำ​ดัง​ครืนครั่น กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนๆ กระแสน้ำ​คำราม​ด้วย​คลื่น​กระทบ
  • 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • 以賽亞書 17:13 - 列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、 草芥或作塵土 隨風旋轉、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 約拿書 2:3 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
  • 詩篇 98:7 - 海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、
  • 詩篇 98:8 - 在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 詩篇 124:3 - 彼向我發怒時、則早已將我生吞、
  • 詩篇 124:4 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 詩篇 124:5 - 洶湧之水、淹沒我身、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又語我曰、爾見淫婦所坐之諸水、乃諸民諸國諸族諸方、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇在婦之身後、從其口吐水如河、意欲沖沒之、
  • 詩篇 107:25 - 主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、
  • 詩篇 107:26 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
  • 耶利米書 46:7 - 漲溢若 尼羅 、 尼羅即伊及大河之名 其水汎濫若江河、誰歟、
  • 耶利米書 46:8 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 96:11 - 在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、
圣经
资源
计划
奉献