Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
92:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 因你耶和華藉著你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 新标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你的作为使我快乐, 我要因你手所做的而欢唱。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手的工作欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 现代标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • New International Version - For you make me glad by your deeds, Lord; I sing for joy at what your hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, you make me glad by your deeds. I sing for joy about what you have done.
  • English Standard Version - For you, O Lord, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
  • New Living Translation - You thrill me, Lord, with all you have done for me! I sing for joy because of what you have done.
  • The Message - You made me so happy, God. I saw your work and I shouted for joy. How magnificent your work, God! How profound your thoughts! Dullards never notice what you do; fools never do get it. When the wicked popped up like weeds and all the evil men and women took over, You mowed them down, finished them off once and for all. You, God, are High and Eternal. Look at your enemies, God! Look at your enemies—ruined! Scattered to the winds, all those hirelings of evil!
  • Christian Standard Bible - For you have made me rejoice, Lord, by what you have done; I will shout for joy because of the works of your hands.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, have made me joyful by what You have done, I will sing for joy over the works of Your hands.
  • New King James Version - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, have made me glad by Your works; At the works of Your hands I joyfully sing.
  • American Standard Version - For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • King James Version - For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • New English Translation - For you, O Lord, have made me happy by your work. I will sing for joy because of what you have done.
  • World English Bible - For you, Yahweh, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你-耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你—耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你的作為使我快樂, 我要因你手所做的而歡唱。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 是你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手所做的而歡呼!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾著經綸、而行異跡、余心念之、不禁悅懌而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫我十絃。寄我幽韻。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me llenas de alegría con tus maravillas; por eso alabaré jubiloso las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 행하신 일로 나를 기쁘게 하셨으니 내가 주의 일로 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Господь, Который живет в вышине небес.
  • Восточный перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la cithare à dix cordes , sur le luth et sur la lyre .
  • リビングバイブル - こんなにも多くのことをしてくださった主に、 感謝せずにはいられません。 喜びの歌を歌わずにはいられません。
  • Nova Versão Internacional - Tu me alegras, Senhor, com os teus feitos; as obras das tuas mãos levam-me a cantar de alegria.
  • Hoffnung für alle - zur Musik der zehnsaitigen Harfe und zum schönen Spiel auf der Laute!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, lòng con hớn hở vì việc Chúa làm cho con! Dâng hoan ca khi thấy rõ việc Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์กับพระราชกิจต่างๆ ของพระองค์ ข้าพระองค์ร้องเพลงชื่นบานในสิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ดีใจ​เพราะ​กิจการ​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​เพราะ​ฝีมือ​การ​ทำงาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 61:2 - 報告耶和華的恩年 和我們神報仇的日子, 安慰一切悲哀的人,
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於錫安悲哀的人代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替憂傷之靈, 使他們稱為公義樹, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。」
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 以賽亞書 61:5 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 以賽亞書 61:6 - 你們倒要稱為耶和華的祭司, 人必稱你們為我們神的僕役。 你們必吃用列國的財物, 因得他們的榮耀自誇。
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的好處代替所受的羞辱, 份中所得的喜樂必代替所受的凌辱; 在境內必得加倍的產業, 永遠之樂必歸於你們 。
  • 以賽亞書 61:8 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在眾民中也是如此, 凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。」
  • 以賽亞書 61:10 - 「我因耶和華大大歡喜, 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴裝飾。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。」
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 詩篇 126:3 - 耶和華果然為我們行了大事, 我們就歡喜。
  • 詩篇 64:10 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 詩篇 104:31 - 願耶和華的榮耀存到永遠, 願耶和華喜悅自己所造的!
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我們的神啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 詩篇 106:48 - 耶和華以色列的神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠! 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 詩篇 104:34 - 願他以我的默念為甘甜, 我要因耶和華歡喜。
  • 耶利米書 31:11 - 因耶和華救贖了雅各, 救贖他脫離比他更強之人的手。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歌唱, 又流歸耶和華施恩之地, 就是有五穀、新酒和油 並羊羔、牛犢之地。 他們的心必像澆灌的園子, 他們也不再有一點愁煩。
  • 耶利米書 31:13 - 那時處女必歡樂跳舞, 年少的、年老的也必一同歡樂, 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
  • 詩篇 145:7 - 他們記念你的大恩就要傳出來, 並要歌唱你的公義。
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼, 當傳揚頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們愛慕耶路撒冷的, 都要與她一同歡喜快樂! 你們為她悲哀的, 都要與她一同樂上加樂!
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。」
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上申了你們的冤。」
  • 詩篇 8:6 - 你派他管理你手所造的, 使萬物,就是一切的牛羊, 田野的獸,空中的鳥,海裡的魚, 凡經行海道的,都服在他的腳下。」
  • 以賽亞書 65:13 - 所以主耶和華如此說: 「我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞;
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心中高興歡呼, 你們卻因心中憂愁哀哭, 又因心裡憂傷哀號。
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝神,常率領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
  • 路加福音 1:47 - 我靈以神我的救主為樂,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 因你耶和華藉著你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 新标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你的作为使我快乐, 我要因你手所做的而欢唱。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手的工作欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 现代标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • New International Version - For you make me glad by your deeds, Lord; I sing for joy at what your hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, you make me glad by your deeds. I sing for joy about what you have done.
  • English Standard Version - For you, O Lord, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
  • New Living Translation - You thrill me, Lord, with all you have done for me! I sing for joy because of what you have done.
  • The Message - You made me so happy, God. I saw your work and I shouted for joy. How magnificent your work, God! How profound your thoughts! Dullards never notice what you do; fools never do get it. When the wicked popped up like weeds and all the evil men and women took over, You mowed them down, finished them off once and for all. You, God, are High and Eternal. Look at your enemies, God! Look at your enemies—ruined! Scattered to the winds, all those hirelings of evil!
  • Christian Standard Bible - For you have made me rejoice, Lord, by what you have done; I will shout for joy because of the works of your hands.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, have made me joyful by what You have done, I will sing for joy over the works of Your hands.
  • New King James Version - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, have made me glad by Your works; At the works of Your hands I joyfully sing.
  • American Standard Version - For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • King James Version - For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • New English Translation - For you, O Lord, have made me happy by your work. I will sing for joy because of what you have done.
  • World English Bible - For you, Yahweh, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你-耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你—耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你的作為使我快樂, 我要因你手所做的而歡唱。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 是你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手所做的而歡呼!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾著經綸、而行異跡、余心念之、不禁悅懌而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫我十絃。寄我幽韻。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me llenas de alegría con tus maravillas; por eso alabaré jubiloso las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 행하신 일로 나를 기쁘게 하셨으니 내가 주의 일로 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Господь, Который живет в вышине небес.
  • Восточный перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la cithare à dix cordes , sur le luth et sur la lyre .
  • リビングバイブル - こんなにも多くのことをしてくださった主に、 感謝せずにはいられません。 喜びの歌を歌わずにはいられません。
  • Nova Versão Internacional - Tu me alegras, Senhor, com os teus feitos; as obras das tuas mãos levam-me a cantar de alegria.
  • Hoffnung für alle - zur Musik der zehnsaitigen Harfe und zum schönen Spiel auf der Laute!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, lòng con hớn hở vì việc Chúa làm cho con! Dâng hoan ca khi thấy rõ việc Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์กับพระราชกิจต่างๆ ของพระองค์ ข้าพระองค์ร้องเพลงชื่นบานในสิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ดีใจ​เพราะ​กิจการ​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​เพราะ​ฝีมือ​การ​ทำงาน​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 61:2 - 報告耶和華的恩年 和我們神報仇的日子, 安慰一切悲哀的人,
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於錫安悲哀的人代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替憂傷之靈, 使他們稱為公義樹, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。」
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 以賽亞書 61:5 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 以賽亞書 61:6 - 你們倒要稱為耶和華的祭司, 人必稱你們為我們神的僕役。 你們必吃用列國的財物, 因得他們的榮耀自誇。
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的好處代替所受的羞辱, 份中所得的喜樂必代替所受的凌辱; 在境內必得加倍的產業, 永遠之樂必歸於你們 。
  • 以賽亞書 61:8 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在眾民中也是如此, 凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。」
  • 以賽亞書 61:10 - 「我因耶和華大大歡喜, 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴裝飾。
  • 以賽亞書 61:11 - 田地怎樣使百穀發芽, 園子怎樣使所種的發生, 主耶和華必照樣 使公義和讚美在萬民中發出。」
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 詩篇 126:3 - 耶和華果然為我們行了大事, 我們就歡喜。
  • 詩篇 64:10 - 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他。 凡心裡正直的人,都要誇口。
  • 詩篇 104:31 - 願耶和華的榮耀存到永遠, 願耶和華喜悅自己所造的!
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我們的神啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
  • 詩篇 106:48 - 耶和華以色列的神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠! 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 詩篇 104:34 - 願他以我的默念為甘甜, 我要因耶和華歡喜。
  • 耶利米書 31:11 - 因耶和華救贖了雅各, 救贖他脫離比他更強之人的手。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歌唱, 又流歸耶和華施恩之地, 就是有五穀、新酒和油 並羊羔、牛犢之地。 他們的心必像澆灌的園子, 他們也不再有一點愁煩。
  • 耶利米書 31:13 - 那時處女必歡樂跳舞, 年少的、年老的也必一同歡樂, 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳說你可畏之事的能力, 我也要傳揚你的大德。
  • 詩篇 145:7 - 他們記念你的大恩就要傳出來, 並要歌唱你的公義。
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼, 當傳揚頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的民哪,應當歌唱! 以色列啊,應當歡呼! 耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
  • 以賽亞書 66:10 - 「你們愛慕耶路撒冷的, 都要與她一同歡喜快樂! 你們為她悲哀的, 都要與她一同樂上加樂!
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。」
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上申了你們的冤。」
  • 詩篇 8:6 - 你派他管理你手所造的, 使萬物,就是一切的牛羊, 田野的獸,空中的鳥,海裡的魚, 凡經行海道的,都服在他的腳下。」
  • 以賽亞書 65:13 - 所以主耶和華如此說: 「我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞;
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心中高興歡呼, 你們卻因心中憂愁哀哭, 又因心裡憂傷哀號。
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝神,常率領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
  • 路加福音 1:47 - 我靈以神我的救主為樂,
圣经
资源
计划
奉献