逐节对照
- 環球聖經譯本 - 讚美耶和華, 歌頌至高者你的名;
- 新标点和合本 - 称谢耶和华! 歌颂你至高者的名!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 和合本2010(神版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 当代译本 - 至高的耶和华啊, 赞美你、歌颂你的名是何等美好!
- 圣经新译本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名;
- 中文标准译本 - 称谢耶和华、 歌颂至高者你的名, 是多么美好——
- 现代标点和合本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
- 和合本(拼音版) - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名。
- New International Version - It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
- New International Reader's Version - Lord, it is good to praise you. Most High God, it is good to make music to honor you.
- English Standard Version - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High;
- New Living Translation - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to the Most High.
- The Message - What a beautiful thing, God, to give thanks, to sing an anthem to you, the High God! To announce your love each daybreak, sing your faithful presence all through the night, Accompanied by dulcimer and harp, the full-bodied music of strings.
- Christian Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to your name, Most High,
- New American Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, Most High;
- New King James Version - It is good to give thanks to the Lord, And to sing praises to Your name, O Most High;
- Amplified Bible - It is a good and delightful thing to give thanks to the Lord, To sing praises to Your name, O Most High,
- American Standard Version - It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
- King James Version - It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
- New English Translation - It is fitting to thank the Lord, and to sing praises to your name, O sovereign One!
- World English Bible - It is a good thing to give thanks to Yahweh, to sing praises to your name, Most High,
- 新標點和合本 - 稱謝耶和華! 歌頌你至高者的名!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 當代譯本 - 至高的耶和華啊, 讚美你、歌頌你的名是何等美好!
- 聖經新譯本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名;
- 呂振中譯本 - 稱謝永恆主, 至高的啊, 唱揚你的名,
- 中文標準譯本 - 稱謝耶和華、 歌頌至高者你的名, 是多麼美好——
- 現代標點和合本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
- 文理和合譯本 - 稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯為美兮、
- 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讚美主、歌頌至上主之名、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bueno, Señor, es darte gracias y entonar, oh Altísimo, salmos a tu nombre;
- 현대인의 성경 - 가장 높으신 분이시여, 여호와께 감사하고 십현금과 비파와 수금으로 주의 이름을 높여 찬양하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 선포하고 밤마다 주의 성실하심을 노래하는 것은 좋은 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь царствует. Он облачен величием, облачен Господь и силою препоясан. Вселенная установлена и не поколеблется.
- Восточный перевод - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
- リビングバイブル - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como é bom render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
- Hoffnung für alle - Ein Lied zum Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn gì hơn cảm tạ Chúa Hằng Hữu, có chi bằng ca ngợi Đấng Chí Cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีที่จะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การขอบคุณพระผู้เป็นเจ้าเป็นสิ่งดี รวมทั้งการบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์ โอ องค์ผู้สูงสุด
- Thai KJV - เป็นการดีที่จะโมทนาพระคุณพระเยโฮวาห์ โอ ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ มันเป็นสิ่งที่ดีที่จะสรรเสริญพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าผู้ใหญ่ยิ่งสูงสุด มันเป็นสิ่งที่ดีที่จะร้องเพลงสรรเสริญชื่อของพระองค์
- onav - مَا أَحْسَنَ تَقْدِيمَ الشُّكْرِ لَكَ يَا رَبُّ وَالتَّرْنِيمَ لاسْمِكَ أَيُّهَا العَلِيُّ!
交叉引用
- 希伯來書 13:15 - 所以,我們要藉著耶穌常常把頌讚的祭獻給 神,這就是承認他的名的人嘴唇的果子。
- 希伯來書 4:9 - 這樣看來,仍會有一個“安息日”的安息留給 神的子民。
- 啟示錄 4:8 - 這四個活物各有六個翅膀,全身各處都布滿了眼睛,他們晝夜不停地說: “聖哉!聖哉!聖哉! 主, 神,全能主宰! 昔在、恆在、即將要來!”
- 啟示錄 4:9 - 每逢四個活物把榮耀、尊貴、感謝,獻給坐在寶座上活到永永遠遠的那一位,
- 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那一位面前,敬拜活到永永遠遠的那一位,並且摘下自己的冠冕,放在寶座前,說:
- 啟示錄 4:11 - “我們的主,我們的 神,你配取得 榮耀、尊貴、權能, 因為是你創造萬有, 萬有存在、受造,皆因你的旨意。”
- 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的那些東西,正如先知說:
- 使徒行傳 7:49 - ‘主說:“天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們可為我建造怎樣的殿宇? 哪裡才是我安歇的地方呢?
- 詩篇 33:1 - 義人啊,你們要靠著耶和華歡呼! 正直人理當頌讚他。
- 詩篇 52:9 - 我要永遠讚美你,因為你做了這事; 我要在對你忠誠的人面前仰望你的名, 因為你的名實在美善。
- 以賽亞書 58:13 - 如果你調轉腳步 不踐踏安息日, 不在我的聖日為私利做事; 如果你說安息日是賞心樂事, 說耶和華的聖日該受尊重; 如果你尊重這日, 不隨己意做事, 不尋求私利, 不說無謂的話,
- 以賽亞書 58:14 - 那麼你就會以耶和華為樂, 我要使你坐擁地的高處, 用你祖先雅各的產業餵養你。” 耶和華親口這樣說。
- 詩篇 82:6 - 我自己曾說:“你們是神, 你們全都是至高者的兒子。”
- 詩篇 54:6 - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要讚美你的名,因為你的名實在美善!
- 詩篇 107:8 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
- 詩篇 107:15 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
- 詩篇 50:23 - 人獻感謝祭,就是尊崇我; 人行為正直, 我就向他展示 神的救恩。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高的 神曾將王國、權勢、尊榮、威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
- 詩篇 92:8 - 耶和華啊,惟有你至高,直到永遠!
- 詩篇 73:28 - 而我,親近 神於我有益。 我以主耶和華為我的避難所, 為要述說你一切的作為。
- 但以理書 4:34 - “那些日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇永活的 神: 他的統治權是永遠的統治權, 他的王國代代長存!
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 但以理書 4:36 - 那時,我的理智恢復過來,我王國的榮耀,我的威嚴和光輝也都恢復了。我的謀臣和大臣又來求見我,我的王國重新堅立,我的權柄越發增強。
- 但以理書 4:37 - 現在,我尼布甲尼撒讚美、尊崇、歸榮耀給天上的王,因為他的作為正直,他的道路公義;那些行為驕傲的人,他能貶低。”
- 以賽亞書 57:15 - 耶和華至高無上, 永遠長存,名為至聖者; 他這樣說: “我雖然住在崇高神聖的地方, 卻與心靈痛悔謙卑的人同在, 要使謙卑者的靈復甦, 並使痛悔者的心復甦。
- 以弗所書 5:19 - 用詩章、頌曲、靈歌彼此對說,口唱心和地讚美主。
- 詩篇 135:3 - 你們要讚美耶和華,因耶和華實在美善! 你們要歌頌他的名,因他的名真是美好!
- 詩篇 107:1 - 你們要讚美耶和華, 因為他實在美善, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 107:21 - 願人因耶和華的忠誠之愛, 以及他向世人施行的奇妙作為而讚美他!
- 詩篇 107:22 - 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
- 詩篇 147:1 - 你們要讚美耶和華! 歌頌我們的 神,是多麼美善! 讚美的話,是多麼美好合宜!