Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
  • 新标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 当代译本 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
  • 圣经新译本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 中文标准译本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 现代标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本(拼音版) - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • New International Version - nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the sickness that attacks in the darkness. You won’t have to fear the plague that destroys at noon.
  • English Standard Version - nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
  • New Living Translation - Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
  • Christian Standard Bible - the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
  • New American Standard Bible - Of the plague that stalks in darkness, Or of the destruction that devastates at noon.
  • New King James Version - Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
  • Amplified Bible - Nor of the pestilence that stalks in darkness, Nor of the destruction (sudden death) that lays waste at noon.
  • American Standard Version - For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • King James Version - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • New English Translation - the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
  • World English Bible - nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
  • 新標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 當代譯本 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
  • 聖經新譯本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 呂振中譯本 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
  • 中文標準譯本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毀滅人的病毒。
  • 現代標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 文理和合譯本 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜魑魅不爾擾。中晝群魔不爾殄。
  • Nueva Versión Internacional - ni la peste que acecha en las sombras ni la plaga que destruye a mediodía.
  • 현대인의 성경 - 흑암의 무서운 질병과 대낮의 파멸하는 재앙을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • La Bible du Semeur 2015 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
  • Nova Versão Internacional - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Pest im Dunkeln zuschlägt und am hellen Tag das Fieber wütet, musst du dich doch nicht fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวาดหวั่นโรคภัยที่คุกคามในความมืด หรือภัยพิบัติที่ทำลายยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​โรค​ระบาด​ที่​แพร่​ไป​ใน​ความ​มืด หรือ​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​ทำลาย​ตอน​เที่ยง​วัน
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 24:15 - すると主は、その朝から、イスラエルに疫病をはやらせました。災いは三日間にわたり、国中で七万人もの死者が出ました。
  • 列王記Ⅱ 19:35 - その夜、主の使いがアッシリヤの軍勢十八万五千人を打ち殺しました。翌朝になって見ると、死体があたり一面に転がっていました。
  • 出エジプト記 12:29 - その夜のこと。真夜中ごろ、ファラオの世継ぎから地下牢に入れられている捕虜の子に至るまで、エジプト人の家の長男はすべて、神の手にかかって死にました。家畜の初子も同じです。
  • 出エジプト記 12:30 - ファラオやその家臣たちをはじめ、エジプト中のすべての人々が夜中に起き出し、国中に悲鳴が響き渡りました。死人の出ない家は一軒もなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:3 - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:5 - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:7 - また、偶像を拝んではならないことです。〔聖書には、金の子牛を拝むために、「人々は座っては飲み食いし、立っては踊った」と書いてあります。〕
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:8 - ほかにも教訓があります。彼らのうちのある人たちが外国人の女と不道徳な罪を犯した時は、一日のうちに二万三千人もが死にました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:9 - 彼らのように、主がどれだけ忍耐してくださるかを試すようなまねをしてはなりません。主を試そうとした人たちは、蛇にかまれて死にました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:10 - また、彼らのように、神に向かって文句を言ったり、「神のなさり方は不当だ」などと不平を言ってはなりません。そのために、神様は天使を遣わして、彼らを滅ぼされたのです。
  • 詩篇 121:5 - 主は自ら、あなたのために配慮してくださるのです。 危険からも守ってくださいます。
  • 詩篇 121:6 - 昼も夜も注意深く、
  • マタイの福音書 24:6 - また、あちらこちらで戦争が始まったといううわさが流れるでしょう。だがそれは、わたしがもう一度来る時の前兆ではありません。こういう現象は必ず起こりますが、それでもまだ、終わりが来たのではありません。
  • マタイの福音書 24:7 - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、至る所でききんと地震が起こります。
  • 民数記 16:48 - アロンが死者と生きている者の間に立っていると、ようやく疫病は収まりましたが、前日のコラの事件で死んだ者とは別に、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
  • 新标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 当代译本 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
  • 圣经新译本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 中文标准译本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 现代标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本(拼音版) - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • New International Version - nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the sickness that attacks in the darkness. You won’t have to fear the plague that destroys at noon.
  • English Standard Version - nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
  • New Living Translation - Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
  • Christian Standard Bible - the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
  • New American Standard Bible - Of the plague that stalks in darkness, Or of the destruction that devastates at noon.
  • New King James Version - Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
  • Amplified Bible - Nor of the pestilence that stalks in darkness, Nor of the destruction (sudden death) that lays waste at noon.
  • American Standard Version - For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • King James Version - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • New English Translation - the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
  • World English Bible - nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
  • 新標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 當代譯本 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
  • 聖經新譯本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 呂振中譯本 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
  • 中文標準譯本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毀滅人的病毒。
  • 現代標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 文理和合譯本 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜魑魅不爾擾。中晝群魔不爾殄。
  • Nueva Versión Internacional - ni la peste que acecha en las sombras ni la plaga que destruye a mediodía.
  • 현대인의 성경 - 흑암의 무서운 질병과 대낮의 파멸하는 재앙을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • La Bible du Semeur 2015 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
  • Nova Versão Internacional - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Pest im Dunkeln zuschlägt und am hellen Tag das Fieber wütet, musst du dich doch nicht fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวาดหวั่นโรคภัยที่คุกคามในความมืด หรือภัยพิบัติที่ทำลายยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​โรค​ระบาด​ที่​แพร่​ไป​ใน​ความ​มืด หรือ​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​ทำลาย​ตอน​เที่ยง​วัน
  • サムエル記Ⅱ 24:15 - すると主は、その朝から、イスラエルに疫病をはやらせました。災いは三日間にわたり、国中で七万人もの死者が出ました。
  • 列王記Ⅱ 19:35 - その夜、主の使いがアッシリヤの軍勢十八万五千人を打ち殺しました。翌朝になって見ると、死体があたり一面に転がっていました。
  • 出エジプト記 12:29 - その夜のこと。真夜中ごろ、ファラオの世継ぎから地下牢に入れられている捕虜の子に至るまで、エジプト人の家の長男はすべて、神の手にかかって死にました。家畜の初子も同じです。
  • 出エジプト記 12:30 - ファラオやその家臣たちをはじめ、エジプト中のすべての人々が夜中に起き出し、国中に悲鳴が響き渡りました。死人の出ない家は一軒もなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:3 - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:5 - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:7 - また、偶像を拝んではならないことです。〔聖書には、金の子牛を拝むために、「人々は座っては飲み食いし、立っては踊った」と書いてあります。〕
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:8 - ほかにも教訓があります。彼らのうちのある人たちが外国人の女と不道徳な罪を犯した時は、一日のうちに二万三千人もが死にました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:9 - 彼らのように、主がどれだけ忍耐してくださるかを試すようなまねをしてはなりません。主を試そうとした人たちは、蛇にかまれて死にました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:10 - また、彼らのように、神に向かって文句を言ったり、「神のなさり方は不当だ」などと不平を言ってはなりません。そのために、神様は天使を遣わして、彼らを滅ぼされたのです。
  • 詩篇 121:5 - 主は自ら、あなたのために配慮してくださるのです。 危険からも守ってくださいます。
  • 詩篇 121:6 - 昼も夜も注意深く、
  • マタイの福音書 24:6 - また、あちらこちらで戦争が始まったといううわさが流れるでしょう。だがそれは、わたしがもう一度来る時の前兆ではありません。こういう現象は必ず起こりますが、それでもまだ、終わりが来たのではありません。
  • マタイの福音書 24:7 - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、至る所でききんと地震が起こります。
  • 民数記 16:48 - アロンが死者と生きている者の間に立っていると、ようやく疫病は収まりましたが、前日のコラの事件で死んだ者とは別に、
圣经
资源
计划
奉献