逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要使他得享長壽, 向他顯明我的救恩。
- 新标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 当代译本 - 我必赐他长寿, 并让他看见我的拯救之恩。”
- 圣经新译本 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
- 中文标准译本 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
- 现代标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本(拼音版) - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- New International Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
- New International Reader's Version - I will give him a long and full life. I will save him.”
- English Standard Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
- New Living Translation - I will reward them with a long life and give them my salvation.”
- Christian Standard Bible - I will satisfy him with a long life and show him my salvation.
- New American Standard Bible - I will satisfy him with a long life, And show him My salvation.”
- New King James Version - With long life I will satisfy him, And show him My salvation.”
- Amplified Bible - With a long life I will satisfy him And I will let him see My salvation.”
- American Standard Version - With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
- King James Version - With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
- New English Translation - I will satisfy him with long life, and will let him see my salvation.
- World English Bible - I will satisfy him with long life, and show him my salvation.”
- 新標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 當代譯本 - 我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」
- 聖經新譯本 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
- 呂振中譯本 - 我必以長壽使他滿足, 使他看我的拯救。
- 中文標準譯本 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
- 現代標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 文理和合譯本 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
- 文理委辦譯本 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 介以眉壽與榮秩。使彼酣暢我救恩。
- Nueva Versión Internacional - Lo colmaré con muchos años de vida y le haré gozar de mi salvación».
- 현대인의 성경 - 내가 그를 장수하게 하여 만족을 누리게 하고 그에게 내 구원을 보이리라.”
- Новый Русский Перевод - чтобы возвещать, что праведен Господь, скала моя, и нет в Нем неправды.
- Восточный перевод - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- La Bible du Semeur 2015 - je le comblerai d’une longue vie et lui ferai expérimenter mon salut.
- リビングバイブル - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
- Nova Versão Internacional - Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação.”
- Hoffnung für alle - Ich lasse ihn meine Rettung erfahren und gebe ihm ein langes und erfülltes Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho người mãn nguyện sống lâu, và cho thấy ơn cứu độ của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เขาได้พอใจกับชีวิตอันยืนยาว และแสดงให้เขาเห็นความรอดพ้นที่มาจากเรา”
- Thai KJV - เราจะให้เขาอิ่มใจด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำให้เขาเต็มอิ่มด้วยชีวิตที่ยืนยาว แล้วให้เขาเห็นว่าเราสามารถช่วยให้เขารอดได้”
- onav - أُطِيلُ عُمْرَهُ، وَأُرِيهِ خَلاصِي.
交叉引用
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都將看見 神的救恩。’”
- 申命記 6:2 - 好叫你和你的子子孫孫有生之日都敬畏耶和華你的 神,遵守他的一切規定、誡命,就是我吩咐你的,好叫你的日子長久。
- 詩篇 16:11 - 你將讓我認識生命的道路。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 約伯記 5:26 - 你壽滿才歸到墳墓, 如同禾捆按時候收起。
- 箴言 22:4 - 敬畏耶和華,心存謙卑, 就得到財富、尊榮和生命。
- 以賽亞書 45:17 - 以色列則靠著耶和華得救, 得到永遠的拯救; 你們不會蒙羞,不會受辱, 直到永永遠遠。
- 創世記 25:8 - 亞伯拉罕安享天年,長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡。
- 以賽亞書 65:20 - 那裡不再有只活數日的嬰兒, 或不滿壽數的老人; 因為一百歲死的人還算年輕, 活不到一百歲的人就算是被詛咒。
- 以賽亞書 65:21 - 他們可以建造房屋,住在其中, 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 以賽亞書 65:22 - 不會再有‘他們建造別人住、 他們栽種別人吃’這樣的事; 因為,我的子民將長壽如樹, 我揀選的人可享用他們勞作的全部成果。
- 路加福音 2:30 - 因我已經親眼看見你的救恩,
- 詩篇 50:23 - 人獻感謝祭,就是尊崇我; 人行為正直, 我就向他展示 神的救恩。
- 箴言 3:16 - 她右手有長壽, 左手有財富尊榮。
- 詩篇 21:4 - 他向你求壽,你就賜給他; 就是日子長久,直到永遠。
- 箴言 3:2 - 這樣你就可以延年益壽, 多享平安。