逐节对照
- 圣经新译本 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
- 新标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 当代译本 - 我必赐他长寿, 并让他看见我的拯救之恩。”
- 中文标准译本 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
- 现代标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- 和合本(拼音版) - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
- New International Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
- New International Reader's Version - I will give him a long and full life. I will save him.”
- English Standard Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
- New Living Translation - I will reward them with a long life and give them my salvation.”
- Christian Standard Bible - I will satisfy him with a long life and show him my salvation.
- New American Standard Bible - I will satisfy him with a long life, And show him My salvation.”
- New King James Version - With long life I will satisfy him, And show him My salvation.”
- Amplified Bible - With a long life I will satisfy him And I will let him see My salvation.”
- American Standard Version - With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
- King James Version - With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
- New English Translation - I will satisfy him with long life, and will let him see my salvation.
- World English Bible - I will satisfy him with long life, and show him my salvation.”
- 新標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 當代譯本 - 我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」
- 聖經新譯本 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
- 呂振中譯本 - 我必以長壽使他滿足, 使他看我的拯救。
- 中文標準譯本 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
- 現代標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。」
- 文理和合譯本 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
- 文理委辦譯本 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 介以眉壽與榮秩。使彼酣暢我救恩。
- Nueva Versión Internacional - Lo colmaré con muchos años de vida y le haré gozar de mi salvación».
- 현대인의 성경 - 내가 그를 장수하게 하여 만족을 누리게 하고 그에게 내 구원을 보이리라.”
- Новый Русский Перевод - чтобы возвещать, что праведен Господь, скала моя, и нет в Нем неправды.
- Восточный перевод - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
- La Bible du Semeur 2015 - je le comblerai d’une longue vie et lui ferai expérimenter mon salut.
- リビングバイブル - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
- Nova Versão Internacional - Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação.”
- Hoffnung für alle - Ich lasse ihn meine Rettung erfahren und gebe ihm ein langes und erfülltes Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho người mãn nguyện sống lâu, và cho thấy ơn cứu độ của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เขาได้พอใจกับชีวิตอันยืนยาว และแสดงให้เขาเห็นความรอดพ้นที่มาจากเรา”
交叉引用
- 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
- 申命记 6:2 - 好叫你和你的子子孙孙一生一世敬畏耶和华你的 神,遵守他的一切律例、诫命,就是我吩咐你的,使你的日子可以长久。
- 诗篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永远的福乐。
- 约伯记 5:26 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
- 箴言 22:4 - 谦卑和敬畏耶和华的赏赐, 就是财富、荣耀和生命。
- 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
- 以赛亚书 65:20 - 那里必再没有数日夭折的婴孩, 也没有不满寿数的老人; 因为百岁而死的人,仍算是年轻人; 有活不到百岁而死的人 算是被咒诅的。
- 以赛亚书 65:21 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 以赛亚书 65:22 - 他们不建造由别人来居住的房屋; 他们不栽种由别人来享用的葡萄园; 因为我的子民的日子必像树木的日子; 我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。
- 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
- 诗篇 50:23 - 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我; 那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
- 箴言 3:16 - 智慧的右手有长寿, 左手有财富和尊荣。
- 诗篇 21:4 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
- 箴言 3:2 - 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。