Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 新标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 当代译本 - 因为祂必吩咐祂的天使随时随地保护你。
  • 圣经新译本 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
  • 中文标准译本 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
  • 现代标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本(拼音版) - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • New International Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
  • New International Reader's Version - The Lord will command his angels to take good care of you.
  • English Standard Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
  • New Living Translation - For he will order his angels to protect you wherever you go.
  • Christian Standard Bible - For he will give his angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
  • New American Standard Bible - For He will give His angels orders concerning you, To protect you in all your ways.
  • New King James Version - For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
  • Amplified Bible - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
  • American Standard Version - For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
  • King James Version - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
  • New English Translation - For he will order his angels to protect you in all you do.
  • World English Bible - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
  • 新標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 當代譯本 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 聖經新譯本 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 呂振中譯本 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
  • 中文標準譯本 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 現代標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 文理和合譯本 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 文理委辦譯本 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必叮嚀眾天神。左扶右翼免爾傾。
  • Nueva Versión Internacional - Porque él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
  • Новый Русский Перевод - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet pour qu’ils te protègent sur tes chemins .
  • リビングバイブル - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
  • Hoffnung für alle - Denn Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen, wohin du auch gehst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​สั่ง​ความ​เกี่ยว​กับ​ท่าน​กับ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ ให้​ปกป้อง​ท่าน​ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ใด
交叉引用
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 列王紀下 6:16 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
  • 詩篇 71:3 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 詩篇 34:7 - 敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 新标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 当代译本 - 因为祂必吩咐祂的天使随时随地保护你。
  • 圣经新译本 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
  • 中文标准译本 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
  • 现代标点和合本 - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • 和合本(拼音版) - 因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
  • New International Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
  • New International Reader's Version - The Lord will command his angels to take good care of you.
  • English Standard Version - For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
  • New Living Translation - For he will order his angels to protect you wherever you go.
  • Christian Standard Bible - For he will give his angels orders concerning you, to protect you in all your ways.
  • New American Standard Bible - For He will give His angels orders concerning you, To protect you in all your ways.
  • New King James Version - For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
  • Amplified Bible - For He will command His angels in regard to you, To protect and defend and guard you in all your ways [of obedience and service].
  • American Standard Version - For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
  • King James Version - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
  • New English Translation - For he will order his angels to protect you in all you do.
  • World English Bible - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
  • 新標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 當代譯本 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 聖經新譯本 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 呂振中譯本 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
  • 中文標準譯本 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 現代標點和合本 - 因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
  • 文理和合譯本 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 文理委辦譯本 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必叮嚀眾天神。左扶右翼免爾傾。
  • Nueva Versión Internacional - Porque él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
  • Новый Русский Перевод - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А меня ты сделаешь сильным, подобно быку , и умастишь меня свежим маслом.
  • La Bible du Semeur 2015 - car à ses anges, ╵il donnera des ordres à ton sujet pour qu’ils te protègent sur tes chemins .
  • リビングバイブル - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
  • Hoffnung für alle - Denn Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen, wohin du auch gehst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์เรื่องท่าน ให้ดูแลท่านในทุกๆ ทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​สั่ง​ความ​เกี่ยว​กับ​ท่าน​กับ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ ให้​ปกป้อง​ท่าน​ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ใด
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 列王紀下 6:16 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
  • 詩篇 71:3 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 詩篇 34:7 - 敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
圣经
资源
计划
奉献