逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
 - 新标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
 - 和合本2010(神版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
 - 当代译本 - 祸患不会临到你身上, 灾难不会靠近你的帐篷。
 - 圣经新译本 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
 - 中文标准译本 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
 - 现代标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐篷。
 - 和合本(拼音版) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
 - New International Version - no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
 - New International Reader's Version - Then no harm will come to you. No terrible plague will come near your tent.
 - English Standard Version - no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
 - New Living Translation - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
 - Christian Standard Bible - no harm will come to you; no plague will come near your tent.
 - New American Standard Bible - No evil will happen to you, Nor will any plague come near your tent.
 - New King James Version - No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
 - Amplified Bible - No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
 - American Standard Version - There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
 - King James Version - There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
 - New English Translation - No harm will overtake you; no illness will come near your home.
 - World English Bible - no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
 - 新標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
 - 當代譯本 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
 - 聖經新譯本 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
 - 呂振中譯本 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
 - 中文標準譯本 - 惡事必不會發生在你身上, 疾患也不會靠近你的帳篷;
 - 現代標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳篷。
 - 文理和合譯本 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
 - 文理委辦譯本 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免爾災難報爾善。
 - Nueva Versión Internacional - ningún mal habrá de sobrevenirte, ninguna calamidad llegará a tu hogar.
 - 현대인의 성경 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
 - Восточный перевод - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
 - La Bible du Semeur 2015 - aucun malheur ne t’atteindra, nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;
 - リビングバイブル - ですから、災難に見舞われたり、 病にかかったりするはずがありません。
 - Nova Versão Internacional - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
 - Hoffnung für alle - Darum wird dir nichts Böses zustoßen, kein Unglück wird dein Haus erreichen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - thì tai họa chẳng đến với ngươi, không có việc tàn hại nào đến gần nhà ngươi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่มีภยันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับท่าน ไม่มีภัยพิบัติใดเฉียดใกล้ที่พำนักของท่าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีภัยใดๆ จะกล้ำกรายท่านได้ วิบัติจะไม่เข้าใกล้กระโจมของท่าน
 - Thai KJV - ไม่มีการร้ายใดๆจะตกมาบนท่าน ไม่มีภัยมาใกล้ที่อาศัยของท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น จึงไม่มีความหายนะใดๆแตะต้องท่าน ไม่มีโรคระบาดใดๆเข้าไปในเต็นท์ของท่านได้
 
交叉引用