逐节对照
  • 环球圣经译本 - 人住在至高者的隐密处, 就是住在全能者的荫下。
  • 新标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 当代译本 - 安居在至高者隐秘处的人, 必蒙全能者的荫庇。
  • 圣经新译本 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 中文标准译本 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • New International Version - Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • New International Reader's Version - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • English Standard Version - He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
  • New Living Translation - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
  • The Message - You who sit down in the High God’s presence, spend the night in Shaddai’s shadow, Say this: “God, you’re my refuge. I trust in you and I’m safe!” That’s right—he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards. His huge outstretched arms protect you— under them you’re perfectly safe; his arms fend off all harm. Fear nothing—not wild wolves in the night, not flying arrows in the day, Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon. Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you. You’ll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses. Yes, because God’s your refuge, the High God your very own home, Evil can’t get close to you, harm can’t get through the door. He ordered his angels to guard you wherever you go. If you stumble, they’ll catch you; their job is to keep you from falling. You’ll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
  • Christian Standard Bible - The one who lives under the protection of the Most High dwells in the shadow of the Almighty.
  • New American Standard Bible - One who dwells in the shelter of the Most High Will lodge in the shadow of the Almighty.
  • New King James Version - He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • Amplified Bible - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
  • American Standard Version - He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • King James Version - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
  • New English Translation - As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king –
  • World English Bible - He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 當代譯本 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 環球聖經譯本 - 人住在至高者的隱密處, 就是住在全能者的蔭下。
  • 聖經新譯本 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 呂振中譯本 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 中文標準譯本 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • Nueva Versión Internacional - El que habita al abrigo del Altísimo se acoge a la sombra del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Восточный перевод - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение на празднование субботы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 私たちは、 どんなものにもまさる神によってかくまわれ、 この全能のお方のふところに住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
  • Hoffnung für alle - Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trú ẩn nơi bí mật của Đấng Chí Cao sẽ được an nghỉ dưới bóng của Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกป้อง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด จะ​พัก​อยู่​ใน​ร่มเงา​ของ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
  • Thai KJV - ผู้ที่อาศัยอยู่ ณ ที่กำบังขององค์ผู้สูงสุดจะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​ที่​พัก​อยู่ใน​ที่กำบัง​แห่ง​พระเจ้า​ผู้ใหญ่ยิ่งสูงสุด พวกเจ้า​ที่​อาศัย​อยู่​ใต้ร่มเงา​ของ​พระเจ้า​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น
  • onav - الْمُحْتَمِي بِقُدْسِ أَقْدَاسِ الْعَلِيِّ، فِي ظِلِّ الْقَدِيرِ يَبِيتُ،
交叉引用
  • 历代志上 28:1 - 大卫召集以色列的众领袖,包括各支派的首领、轮班服侍王的将领、千夫长、百夫长、掌管王和王室产业的领袖,以及太监、英勇的战士和所有杰出的人才,都到耶路撒冷来。
  • 历代志上 28:2 - 大卫王站起来说:“我的兄弟,我的人民啊,请听我说!我的心愿是建造一所安放耶和华约柜的殿宇,作我们 神的脚凳,并且我准备好要建造。
  • 历代志上 28:3 - 可是 神却对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是战士,曾使许多人流血丧命。’
  • 历代志上 28:4 - 尽管如此,耶和华 以色列的 神在我父的全家中拣选我作以色列的王,直到永远;因为他拣选犹大作为领袖。因此在犹大家拣选我的父家,在我父亲的儿子中他又喜悦我为王,统治全以色列;
  • 历代志上 28:5 - 耶和华还赐给我许多儿子,并且在我的众多儿子中,他拣选我的儿子所罗门,在耶和华的国里,坐在国位上统治以色列。
  • 历代志上 28:6 - 耶和华对我说:‘你的儿子所罗门将建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他做我的儿子,我也会做他的父亲。
  • 历代志上 28:7 - 如果他像今天一样坚心遵行我的诫命和律例,我就会巩固他的王国,直到永远。’
  • 历代志上 28:8 - 所以,如今在耶和华的会众,全体以色列人眼前,我们的 神也在垂听,你们务要遵守和寻求耶和华你们 神的一切诫命,使你们可以承受那美地,并且遗留给你们的子孙,永远作为产业。
  • 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
  • 历代志上 28:10 - 现在你看,耶和华已经拣选你来为他建造殿宇,作为圣所;你要勇敢去做。”
  • 历代志上 28:11 - 于是大卫把殿的走廊、房屋、库房、阁楼、内殿和安放施恩座之至圣所的蓝图,都交给他的儿子所罗门;
  • 历代志上 28:12 - 又把 神的灵感动他的建造蓝图都指示给所罗门。这包括耶和华殿的院子、周边所有的房屋、 神的殿里的库房和库房的圣物;
  • 历代志上 28:13 - 甚至包括祭司和利未人的班次,耶和华殿里的各种服侍工作,以及耶和华殿里服侍用的所有器物,
  • 历代志上 28:14 - 以及为各种服侍所制作不同金器所用黄金的份量,制作银器所用银子的份量;
  • 历代志上 28:15 - 用多少金子做金灯台和台上的金灯;又用多少银子做银灯台和台上的银灯;
  • 历代志上 28:16 - 用多少金子做呈献饼的桌子;又用多少银子做银桌子;
  • 历代志上 28:17 - 用多少纯金做叉、盘和壶;用多少金子做金碗;用多少银子做银碗;
  • 历代志上 28:18 - 用多少精金做香坛;以及用金子做基路伯战车的样式,其上有基路伯展开翅膀,遮掩著耶和华的约柜。
  • 历代志上 28:19 - 大卫说:“所有这些建造蓝图都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去做,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神与你同在;他决不离开你,也不离弃你,直到耶和华殿的所有工程都完成。
  • 历代志上 28:21 - 你看,还有各祭司和利未人按著班次轮值,办理 神的殿里所有事务;又有各种巧匠,在各种工作上,随时乐意协助你;还有各领袖和所有人民,都会听从你的一切命令。”
  • 士师记 9:15 - 刺枣树对众树说: ‘如果你们真心膏立我为王统治你们, 就来投靠在我的荫下吧! 否则,让火从刺枣树里出来, 吞灭黎巴嫩的雪松。’
  • 以赛亚书 8:14 - 他将成为圣所, 对以色列两家来说,却成为一块绊脚石,是使人绊跌的磐石, 对耶路撒冷居民来说,成为陷阱罗网。
  • 以西结书 11:16 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我却要在他们所到的各处暂作他们的圣所。’
  • 雅歌 2:3 - 我的爱人在众男子中, 就像苹果树在树林里。 我欢喜地坐在它的荫影里, 它的果子使我口觉香甜。
  • 诗篇 25:13 - 他要在福中安然住宿; 他的后裔将承受土地。
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者,是我们鼻孔的气息, 在他们设下的陷阱中被捕获, 关于他,我们曾说: “在他荫庇下,我们必能在列国间存活!”
  • 以赛亚书 4:5 - 耶和华会在锡安山整个地方之上、在锡安的各个聚会之上,日间造云造烟,夜间造煌煌烈焰;的确,在每个荣耀者之上都会有荫庇,
  • 以赛亚书 4:6 - 有一个棚子,日间让人遮荫抵御炎热,也作避难所和藏身处,让人躲避狂风暴雨。
  • 何西阿书 14:5 - 我对以色列要像甘露, 他将要像百合花开放, 如黎巴嫩的雪松扎根。
  • 何西阿书 14:6 - 他的幼枝要伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气要像黎巴嫩的雪松。
  • 诗篇 52:8 - 而我,就像 神殿中青葱的橄榄树, 我倚靠 神的忠诚之爱,直到永永远远。
  • 诗篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因为我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到祸患过去。
  • 诗篇 90:1 - 主啊,世世代代你都是我们的居所!
  • 以赛亚书 32:2 - 他们每人都像避风所、 躲避暴雨的藏身处, 如同旱地的灌溉水道、 干渴之地里巨大岩山的遮阴。
  • 诗篇 121:5 - 你的守护者是耶和华, 耶和华在你右边荫蔽你。
  • 诗篇 61:3 - 因为你一向是我的避难所; 是我躲避仇敌的坚固城楼。
  • 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐幕里; 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 约翰一书 4:15 - 无论谁承认耶稣是 神的儿子, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
  • 约翰一书 4:16 - 我们已经知道并且相信 神对我们的爱。  神就是爱;住在爱里面的人就住在 神里面, 神也住在他里面。
  • 以赛亚书 25:4 - 你成为穷人的庇护、 贫困的人急难中的庇护; 你是暴风雨中的避难所, 炎热下的遮阴处。 残暴人的气焰, 好像打上墙壁的暴风雨,
  • 诗篇 31:20 - 你把他们藏在你面前的隐密处, 脱离人的阴谋; 你把他们珍藏在你的棚子里, 脱离口舌的争斗。
  • 诗篇 17:8 - 求你守护我,如同眼中的瞳人, 把我藏在你翅膀的荫下,
  • 诗篇 27:5 - 因为在我遭难的日子, 他把我藏在他的掩蔽所; 他把我藏在他帐幕的隐密处, 把我高举在石山上。
  • 诗篇 36:7 - 神啊,你的忠诚之爱多么宝贵; 世人都投靠在你翅膀的荫下!
  • 诗篇 32:7 - 你是我藏身之处。 你救我脱离患难, 以得救的欢呼四面围绕我。 (细拉)
逐节对照交叉引用