逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
 - 新标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
 - 当代译本 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
 - 圣经新译本 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
 - 中文标准译本 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
 - 现代标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
 - 和合本(拼音版) - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
 - New International Version - All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
 - New International Reader's Version - You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
 - English Standard Version - For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
 - New Living Translation - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
 - Christian Standard Bible - For all our days ebb away under your wrath; we end our years like a sigh.
 - New American Standard Bible - For all our days have dwindled away in Your fury; We have finished our years like a sigh.
 - New King James Version - For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
 - Amplified Bible - For all our days pass away in Your wrath; We have finished our years like a whispered sigh.
 - American Standard Version - For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
 - King James Version - For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
 - New English Translation - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
 - World English Bible - For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
 - 新標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下; 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
 - 當代譯本 - 我們活在你的烈怒之下, 一生就像一聲歎息飛逝而去。
 - 聖經新譯本 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
 - 呂振中譯本 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
 - 中文標準譯本 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
 - 現代標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
 - 文理和合譯本 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
 - 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度日霆威下。終身一歎息。
 - Nueva Versión Internacional - Por causa de tu ira se nos va la vida entera; se esfuman nuestros años como un suspiro.
 - 현대인의 성경 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
 - Новый Русский Перевод - Потому что ты избрал Господа – Всевышнего, прибежище мое – своей обителью,
 - Восточный перевод - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
 - La Bible du Semeur 2015 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
 - リビングバイブル - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
 - Nova Versão Internacional - Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
 - Hoffnung für alle - Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen – schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chúng con trôi qua theo dòng thịnh nộ, năm tháng tiêu tan như hơi thở.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันคืนทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ ปีเดือนของข้าพระองค์ทั้งหลายจบลงด้วยการครวญคราง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะวันเวลาผ่านไปภายใต้การลงโทษของพระองค์ ชีวิตของเราสิ้นสุดลงดั่งการถอนหายใจ
 - Thai KJV - วันทั้งปวงของข้าพระองค์ทั้งหลายสิ้นไปใต้พระพิโรธของพระองค์ กำหนดปีของข้าพระองค์สิ้นสุดลงอย่างเสียงถอนหายใจ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันทั้งหลายของพวกเราจบสิ้นลงเพราะความโกรธของพระองค์ เดือนปีของพวกเราจบสิ้นลงอย่างรวดเร็วเหมือนถอนหายใจ
 
交叉引用