逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
- 新标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 当代译本 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
- 圣经新译本 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
- 中文标准译本 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
- 现代标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本(拼音版) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- New International Version - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
- New International Reader's Version - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
- English Standard Version - in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
- New Living Translation - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
- Christian Standard Bible - in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.
- New American Standard Bible - In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it wilts and withers away.
- New King James Version - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
- Amplified Bible - In the morning it flourishes and springs up; In the evening it wilts and withers away.
- American Standard Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
- King James Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
- New English Translation - in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
- World English Bible - In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
- 新標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 當代譯本 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
- 聖經新譯本 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
- 呂振中譯本 - 早晨萌了芽 而 發旺, 晚上就凋萎枯乾了。
- 中文標準譯本 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
- 現代標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 文理和合譯本 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
- 文理委辦譯本 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。
- Nueva Versión Internacional - que al amanecer brota lozana y por la noche ya está marchita y seca.
- Новый Русский Перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- La Bible du Semeur 2015 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
- Nova Versão Internacional - germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
- Hoffnung für alle - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้รุ่งเช้ามันงอกขึ้นมาใหม่ แต่เมื่อตกเย็นก็เหี่ยวเฉาโรยราไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามเช้ามันมีชีวิตชีวา และงอกขึ้นมา พอยามเย็นมันก็เอนลู่ลงเหี่ยวเฉาไป
交叉引用
- 마태복음 6:30 - 믿음이 적은 사람들아, 하나님께서는 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 꽃도 이렇게 입혀 주시는데 하물며 너희야 더 잘 입혀 주시지 않겠느냐?
- 야고보서 1:11 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
- 시편 92:7 - 악인이 잡초처럼 성장하고 번영할지라도 영원한 파멸이 그 앞에 기다리고 있습니다.
- 욥기 14:2 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.