逐节对照
- リビングバイブル - 千年の昔も、あなたにとっては昨日のことにすぎず、 ほんのひと時のようです。
- 新标点和合本 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 当代译本 - 在你眼中, 千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
- 圣经新译本 - 在你看来, 千年好像刚过去了的昨天, 又像夜里的一更。
- 中文标准译本 - 在你的眼中, 千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 现代标点和合本 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 和合本(拼音版) - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- New International Version - A thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
- New International Reader's Version - To you a thousand years are like a day that has just gone by. They are like a few hours of the night.
- English Standard Version - For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
- New Living Translation - For you, a thousand years are as a passing day, as brief as a few night hours.
- Christian Standard Bible - For in your sight a thousand years are like yesterday that passes by, like a few hours of the night.
- New American Standard Bible - For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or like a watch in the night.
- New King James Version - For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it is past, And like a watch in the night.
- Amplified Bible - For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it is past, Or as a watch in the night.
- American Standard Version - For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
- King James Version - For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
- New English Translation - Yes, in your eyes a thousand years are like yesterday that quickly passes, or like one of the divisions of the nighttime.
- World English Bible - For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
- 新標點和合本 - 在你看來,千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你看來,千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你看來,千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
- 當代譯本 - 在你眼中, 千年如剛過的昨日,又如夜裡的一更。
- 聖經新譯本 - 在你看來, 千年好像剛過去了的昨天, 又像夜裡的一更。
- 呂振中譯本 - 因為在你看、 千年如剛過的昨日, 又如夜裏的一更。
- 中文標準譯本 - 在你的眼中, 千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
- 現代標點和合本 - 在你看來,千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
- 文理和合譯本 - 自爾視之、千年如已逝之昨日、同於夜之一更兮、
- 文理委辦譯本 - 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主目中、千年如已過之昨日、又如夜間之一更、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千秋在主目。不過一朝夕。
- Nueva Versión Internacional - Mil años, para ti, son como el día de ayer, que ya pasó; son como unas cuantas horas de la noche.
- 현대인의 성경 - 주에게는 천 년도 지나간 하루 같고 밤의 한 순간에 불과합니다.
- Новый Русский Перевод - Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты найдешь прибежище. Его истина будет тебе щитом и броней.
- Восточный перевод - Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier ╵qui est déjà passé , comme une seule veille ╵au milieu de la nuit.
- Nova Versão Internacional - De fato, mil anos para ti são como o dia de ontem que passou, como as horas da noite.
- Hoffnung für alle - Tausend Jahre sind für dich wie ein einziger Tag, der doch im Flug vergangen ist, kurz wie ein paar Stunden Schlaf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì một nghìn năm đối với Chúa như một ngày vừa đi qua, như hay một canh đêm ngắn ngủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพันปีในสายพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนวันเดียวที่เพิ่งผ่านไป หรือเหมือนชั่วยามเดียวในเวลากลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าในสายตาของพระองค์ 1,000 ปี เป็นเหมือนกับวันเดียวที่ผ่านไป ดั่งยามเดียวในตอนค่ำ
交叉引用
- 出エジプト記 14:24 - 明け方になって、主は火と雲の柱の間からエジプトの軍勢をごらんになり、彼らを攪乱しました。
- 士師記 7:19 - ギデオンの率いる百人が、ミデヤン軍の前線に忍び込んだ時は真夜中で、ちょうど歩哨の交替が終わったところでした。この時とばかり、彼らはラッパを吹き鳴らし、つぼを打ち砕きました。暗闇の中で、たいまつがぱっと燃え上がります。ほかの二百人も同じようにしました。右手に持ったラッパを吹き鳴らし、左手にたいまつを掲げながら大声で叫んだのです。「主のために、ギデオンのために戦うぞ!」
- マタイの福音書 14:25 - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
- ルカの福音書 12:38 - 主人の帰りは夜の九時になるか、真夜中になるかわかりません。しかし、いつ帰って来てもいいように準備のできている人は幸いです。
- マタイの福音書 24:43 - 寝ずの番をしていれば、どろぼうに入られることもありません。
- 詩篇 39:5 - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:8 - 愛する皆さん。主にとって一日は千年のようであり、千年は一日のようです。